«Sverdrup tilhørte den første generasjonen av kunstnere som mottok Statens treårige arbeidsstipend fra 1965. Fra da av trengte han ingen biinntekter. Pussig nok var det først da at han begynte å oversette prosa, riktignok aldri så mye at han ville kalle seg oversetter. Det var lyriker han var,» skriver Tom Lotherington i sin artikkel på Norsk Oversetterleksikon.
Bøkene Harald Sverdrup oversatte, ser likevel ikke ut til å ha vært tilfeldig valgt:
«De rundt femten titlene han oversatte, har likevel en påfallende relevans for emnene han var opptatt av som dikter og samfunnsborger,» ifølge Lotherington, som i artikkelen blant annet trekker frem Sverdrups oversettelse av Karen Blixens «Den afrikanske farm», James Baldwins essay «Ilden neste gang» samt dikt og tekster av Dylan Thomas.