Torsdag 7. februar kl. 19 i Kverneland på Litteraturhuset i Oslo Dommedagskomedien «Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch» fra
Kategori: Oversetterforeningen.no
Faglig råds leder Tommy Watz er gått bort
Italienskoversetter Tommy Watz (f. 1958) døde brått 2. januar 2019. Watz var ved slutten av sitt sjette og siste år som leder av Norsk Oversetterforening
Har du en sangtekstforfatter i magen?
Bli med på Oversatte dagers publikumskonkurranse om å skrive en ny norsk tekst til den amerikanske sangen «Something Stupid» av C. Carson Parks! Den mest kj
Språkgledeprisen 2019 – hvem bør få den?
Vet du om en person i norsk offentlighet som på kreativt vis bidrar til å spre språkglede og skape begeistring for ulike måter å uttrykke seg på? Da kan d
Oversetterforeningen flytter — kontoret er stengt torsdag 6. og fredag 7. desember.
Mandag 10. desember går flyttelasset fra Rådhusgata 7 til Kronprinsens gate 17. Sammen med oss flytter også Barne- og Ungdomsbokforfatterne, Dramatikerforbun
Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Rasmus Løland (1861–1907)
Oversettelse har ikke bare hatt stor betydning for norsk litteratur, men også for norsk skriftspråk. Rasmus Løland, som oversatte bondefortellinger og bøker
Oversatt: Rebecca Solnit
Litteraturhuset i Bergen, Alver,  tirsdag 20. november kl. 19.00–20.15 Den amerikanske forfatteren Rebecca Solnit (f. 1961) er kjent for sin originale og
Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Aagot Holst (1865–1928)
«Aagot Holst var en velkjent og produktiv oversetter i begynnelsen av det 20. århundre, men hennes navn er nesten glemt. Det kan være fordi hun stort sett ho
Gjesteforelesning med Lawrence Venuti
Lawrence Venuti er en nestor innen oversettelsesteori og har også selv praktisert som oversetter. I november kommer han for første gang til Skandinavia, og
Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Peter Magnus (1915–2001)
Det finnes mange veier inn i oversetteryrket. Peter Magnus fikk sitt første oppdrag ikke av en forlegger, men av sin mor Drude Daae Magelssen, som forsørget f
Mellom #2 2018: Medaljens to sider
Lederartikkel trykt i nummer 2/2018 av tidsskriftet Mellom. Det er mogleg å sjå to ulike tradisjonar innanfor europeisk kontinentalfilosofi, påstår den fran
Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Nils Lie (1902–1978)
Nils Lie var forfatter, litterær forlagskonsulent og oversetter. Janneken Øverland gir i sin artikkel et godt innblikk i Lies forhold til Gyldendal Norsk For
NOs kulturreise 2018 — dag 10, fra Chartres og hjem eller videre
Noen reiste tidlig, noen reiste sent, noen hjem og andre videre. Vi har gjennomført en kulturreise i et beundringsverdig tempo. Lokalguidene har imponert oss s
NOs kulturreise 2018, dag 9, fra Blois til Chartres
Vi iler videre i dalen og startet i dag med et morgenbesøk med omvisning og demonstrasjon i L’atelier du vitrail i Chartres. Etter frislipp og egentid i by
NOs kulturreise 2018 — dag 8, fra Tours til Blois
Tidlig utsjekking og bussavgang med lokalguide ved mikrofonen. Første stopp var damenes slott, Château Chenonceau. Louise Dupins litterære salonger tiltrakk
NOs kulturreise 2018 — dag 7, i Tours
Byvandring med guide åpnet dagen. Vi har gått den historiske bydelen på kryss og tvers og besøkt la Cathédrale Saint-Gatien. Formiddagen ble avsluttet med
NOs kulturreise 2018 — dag 6
Vi har tatt oss fra Fontevraud til Tours via omveier. Dagen åpnet med Rabelais og omvisning i Musée Rabelais i Seuilly med lokalguide. Et beskjedent oppvek
Oversatt Aften: Bastiantreff med Nina Aspen og Mikael Holmberg
Mandag 12. november kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitte
NOs kulturreise 2018 — dag 5
Halvveis ut i reisen forlot vi Angers i strålende vær og startet dagen med besøk på Cadre Noir i Saumur. Et spennende møte med en for oss ukjent profesjon.
NOs kulturreise 2018 — dag 4
Første post på dagen var møte med oversetterstudenter på Université Catholique de l’Ouest. Studentene som er i sitt siste masterår, arbeider ikke med li
NOs kulturreise — dag 3
Vi har forlatt Nantes og befinner oss nå i Angers. Flott dag med særdeles gode guider, først på Musée Lurçat, deretter Château d’Angers (Château des d
NOs kulturreise 2018 — dag 2
Nantes byplanlegging og arkitekturutvikling står nå klart for oss etter to og en halv times byvandring med Florian. Dette er en vakker og spennende by! Etter
NOs kulturreise 2018 — dag 1
Vi er ankommet Nantes og er klare for ti dager med fransk kulturpåfyll. Vår kjentkvinne Ellen Foucher møtte oss på flyplassen med cidre, vin rosé et brioch
Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Harald Sverdrup, 1923–1992
«Sverdrup tilhørte den første generasjonen av kunstnere som mottok Statens treårige arbeidsstipend fra 1965. Fra da av trengte han ingen biinntekter. Pussig
Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Marie Colban (1814–1884)
Det er mye vi ikke vet om fortidens oversettere, ikke minst kvinnene. En årsak er at mange kvinner oversatte under psudonym, og ikke sjelden under mannens navn
Arbeidsopphold ved Leveld Kunstnartun 1. januar – 31. desember 2019
Leveld Kunstnartun i Ål i Hallingdal lyser ut gratis arbeidsopphold fra 1. januar til 31. desember 2019. Tilbudet er tiltenkt profesjonelt utdannet kunstner
Bastianprisen 2018 tildelt Mikael Holmberg
Bastianprisen 2018 er tildelt Mikael Holmberg for oversettelse fra engelsk av Elias Lönnrots «Kalevala», utgitt på Orkana forlag. Prisen ble delt ut un
Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2018 tildelt Nina Aspen
Årets Bastianpris i kategorien barne- og ungdomslitteratur er tildelt Nina Aspen for oversettelse fra svensk av Frida Nilssons barnebok «Ishavspirater»,
Norsk Oversetterforenings stipender 2019 — utlysning
Alle oversettere av bøker i offentlige bibliotek er søknadsberettiget til bibliotekvederlag, og Norsk Oversetterforening fordeler kollektive bibliotek- og kop
Kritisk virksomhet: Norsk kritikerlags jubileumsseminar
Tid: 10. og 11. novemberSted: Nasjonalbiblioteket i Oslo Norsk kritikerlag fyller 20 år i 2018, og inviterer til jubileumsseminar 10. og 11. november på Nasjo
Oversatt Aften: Preben Jordal om å oversette «Lincoln i bardo»
Torsdag 20. september kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo. Vinteren 1862, mens den amerikanske borgerkrigen raser, blir president Abraham Lincolns sø
Fra Nevermoor til Ingenlund – eller hvorfor i all verden oversette navn?
av oversetter Kirsti Vogt Når en oversetter river seg løs fra tastaturet, går ut i den virkelige verden og forteller noen der hva hun jobber med, og disse no
Oversatt: Italiensk kvantefysikk og tysk modernisme
Litteraturhuset i Bergen,  18. september kl 19.00-21.00Fosse-stova (obs! 1. etasje) Oversatt på Litteraturhuset i Bergen er en arrangementsserie som handler o
Utlysning: Artists-in-Residence Austria 2019
In co-operation with KulturKontakt Austria, the Austrian Federal Chancellery makes available 50 residencies in Austria (Vienna and Salzburg) for the year 2019.
Bastianprisen 2018 – kortliste
Til Bastianprisen 2018 ble det påmeldt 60 oversettelser. Årets Bastiankomité har plukket ut følgende fem finalister (i alfabetisk rekkefølge): Mikael Holm
Gull i landlige hus med dusj og verdensmesterskap
Det kunne ikke falle meg inn å latterliggjøre opphavsmennene bak skiltene vi stadig ser blant fedrelandets fjorder og fjell: «Cottage with shower and WC». D
Oversatt Aften: Ragnar Hovland om å kjempe med klassikarar
Torsdag 23. august kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo. Ragnar Hovland, forfattar og omsettar, er midt i prosessen med å gi Emily Brontës kjende kl
Normalkontrakten — ny honorarsats
Normalt honorar fra 1. juli 2018 er kr 211,06 per 1000 tegn, medregnet mellomrom (fra 205,12). Avtale om Normalkontrakt for oversettelser er inngått mellom No
Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Martin Gran (1867–1938)
Martin Gran var pedagog, litteraturhistoriker og oversetter. I 1922 tok han Norges første doktorgrad innen slavisk filologi, på Dostojevskijs ungdomsverker. R
Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Elsa Uhlen (1901–1976)
«Hennes oversettelse oppfyller det høyeste krav man kan stille til en oversettelse. Den virker ikke som den er oversatt, den virker som den er skrevet på nor
Oversetterprogram på Bjørnsonfestivalen 2018
5.–9. september arrangeres Bjørnsonfestivalen i Molde. Norsk Oversetterforening arrangerer i samarbeid med festivalen i år tre programposter i serien «Ov
Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Peter Østbye (1855–1943)
Aiskhylos byr på spesielle utfordringer, som Østbye sier i innledningen til Orestien: «Selv hvor hans tanker synes å være gjengitt i den opprinnelige form,
Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Oversettelse av norrøn litteratur
Selv om det meste av den norrøne sagalitteraturen er islandsk, har den til alle tider hatt nær tilknytning til Norge. I flere av de store sjangrene er handlin
Normalkontrakten — normalsats
Normalhonoraret skal justeres etter den alminnelige årlige lønnsutviklingen for ansatte i medlemsforlag i Den norske Forleggerforening som har tariffavtale me
Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Halldis Moren Vesaas (1907–1995)
Blant folk var ho mest kjend som lyrikar, men innsatsen hennar som omsettar er likevel langt meir omfattande enn diktargjerninga. Ho omsette frå fransk, tysk,
Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Jón Sveinbjørn Jónsson (1955–2008)
Jón Sveinbjørn Jónsson var forfatter og oversetter. Han debuterte som forfatter i 1973 med diktsamlingen Manus, som ble utgitt på undergrunnsforlaget Dikt o
Det eine ordet tar det andre
av oversetter Anne Karin Torheim For ei stund sida høyrde eg om eit forfattarintervju, der intervjuaren spurte den skjønnlitterære forfattaren om språket e
Ján Zima utnevnt til ridder
H.M. Kongen har utnevnt oversetter og språklærer Ján Zima til Ridder første klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstorden. Zima mottok utmerkelsen for sit
Per Qvale tildelt oversetterpris av Svenska Akademien
Per Qvale er tildelt «Svenska Akademiens pris för översättning av svensk litteratur». Norsk Oversetterforening gratulerer! Prismottakeren har oversatt en l
Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Anne-Lisa Amadou (1930–2002)
«Jeg oppdaget ham som ung student i Paris. Det var som en åpenbaring. Det som slo sterkest inn, var avsløringene av det menneskelige selvbedrag. Senere ble d
Nordisk oversetterpris til Turid Farbregd
Turid Farbregd er tildelt Letterstedtska föreningens nordiske oversetterpris for 2018, for hennes omfattende arbeid som oversetter av litteratur fra finsk og e
Litteraturfestivalen på Lillehammer: Går, gikk, har gått – til alle dagers ende?
Den tyske forfatteren Jenny Erpenbeck (f. 1967) var en av hovedgjestene på årets litteraturfestival, og i Oversettertimen fikk en fullsatt uteservering høre
Elisabeth Beanca Halvorsen nominert til Heddaprisen
Nominasjonene til årets Heddapriser er klare. Vi gratulerer Elisabeth Beanca Halvorsen som en av de nominerte! Halvorsen er nominert til Heddaprisen for beste
Litteraturfestivalen på Lillehammer: Til oversetterens pris
Det er fredag på litteraturfestivalen. I Søndre park er det 28 + og stekende sol. Noen skolebarn ruller seg ned gressbakken bak scenen. Foran scenen sitter al
Litteraturfestivalen på Lillehammer: Dansken, nordmennene og japaneren
Hvordan kan man ikke la seg fascinere av et glimt inn i en så fremmedartet verden som oversettelse fra japansk – og attpåtil japansk teater? Og hvordan kan
Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Kyrre Haugen Bakke
Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Kyrre Haugen Bakke som årets prismottaker! Prisen ble delt ut a
Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Eli Krog (1891–1970)
Eli Krog, født Meyer, oversatte en rekke romaner fra svensk, tysk og engelsk til norsk, blant annet av Carson McCullers, Hans Fallada, Arcibald J. Cronin og Do
Litteraturfestivalen på Lillehammer: Seks oversettere møter sin forfatter
På et lite grupperom på Lillehammer bibliotek foregår verdenshistoriens første dramaoversetterverksted for norske japansk-oversettere. To dager med intense
Ny grunnmur for kunsten
I går, 15. mai 2018, fikk vi en ny åndsverklov. «Målet har vært å løfte den svakeste part,» sa kulturminister Trine Skei Grande til et slunket storting
To millioner i tilskudd til NAOB
Fredag 4. mai kom meldingen om at Kulturdepartementet tildeler et engangstilskudd på to millioner kroner til Det Norske Akademi for Språk og Litteratur. Ti
Syntaktisk representasjon på et romansk språk
av oversetter Thomas Lundbo Foredraget ble holdt på NOs fagseminar for romanskoversettere, 9. februar 2018. Ofte dukker spørsmålet opp: Hva er oversettelse
Oversatt Aften: Boblenes tale ved teikneserieoversettar Tor Lier
Torsdag 3. mai kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset, Oslo. Oversatt aften handlar denne gongen om boblenes tale, oversettaryrkets mest krevande øving/sport nÃ
Om fremtidssamlinger og strategiske blindsoner
«For noen uker siden overvar jeg en forestilling jeg ikke glemmer. Den het Fremtidssamling og ble oppført i Nydalen med rundt hundre kulturarbeidere som publi
Oversetterkurs på Biblo Tøyen
I samarbeid med Biblo Tøyen har medlemmer av Norsk Oversetterforening i april holdt oversetterkurs for skoleelever fra Oslo. Biblo Tøyen er landets eneste
Disputas: Feminisme på reisefot
Fredag 20. april vil master Ida Hove Solberg ved Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk ved Universitetet i Oslo forsvare sin avhandling
Utlysning: Arbeidsstipend av kortere varighet
Stipendet kan søkes for to, tre, fire eller seks måneder. Månedsbeløpet i 2018 er kr 21 600. Søknadsfrist: 16. april 2018 Stipend kan søkes av norske over
Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Ruth Nissen-Drejer (1896–1977)
Ruth Nissen-Drejer er allerede nevnt i Oversetterleksikonets temaartikkel om oversettere av ungpikebøker, men har nå fått en egen biografiske artikkel hvor d
Oversatt, men ikke oversett: Om Simone de Beauvoir og tolkningens tango for tre
Litteraturhuset i Bergen, 17. april kl. 19.00–21.00 Foredragsholdere er denne gang Bente Christensen og Silje Ohren Strand. Å oversette den franske filosofe
Oversatt Aften: «Helvetes rim og rytme – om å gjendikte Dante» ved Erik Ringen
Torsdag 12. april kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset, Oslo. På Oversatt aften i april skal vi ta for oss et av litteraturhistoriens største verker. Dantes
Uttalelse fra NOs Årsmøte 2018 om kunstnernes rett til å oppnevne stipendkomiteene for Statens kunstnerstipend
Årsmøtet i Norsk Oversetterforening 2018 ber kulturministeren videreføre kunstnernes rett til å oppnevne stipendkomiteene for Statens kunstnerstipend. Overs
Uttalelse fra NOs Årsmøte 2018 om NAOBs fremtid
Det Norske Akademis ordbok, NAOB Det Norske Akademis ordbok, fritt tilgjengelig på nett, ble lansert i januar 2018. Kulturminister Trine Skei Grande kalte den
Kulturdepartementets oversetterpris er tildelt Line Almhjell
Kulturdepartementets pris for beste oversettelse av barne- og ungdomslitteratur 2017 er tildelt Line Almhjell for oversettelsen fra svensk av Jessica Schiefa
Kritikerprisen for beste oversettelse tildelt Øystein Vidnes
Kritikerprisen for beste oversettelse 2017 er tildelt Øystein Vidnes for oversettelse fra tysk av Robert Musils Tre kvinner. Tale ved Carina Elisabeth Beddari
Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur: Nominasjoner til Oversetterprisen
Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2017 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. Denne g
Nominerte til Kritikerprisen 2017
Norsk kritikerlag har offentliggjort nominasjonene til litteraturkritikerprisene 2017. Prisen for beste oversettelse deles ut for oversettelsen av et skjønnlit
Utlysning: Arbeidsopphold ved Banff International Literary Translation Centre
Banff International Literary Translation Centre tar nå imot søknader om arbeidsopphold juni 2018. Senteret ligger nær Calgary i Canada. Fra utlysningstekst
Oversatt Aften: «En folkefiende» og andre norske typar i Spania
Torsdag 8. februar kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo. Det siste tiåret under Franco (d. 1975) og i overgangstida etterpå var det aukande interesse f
Arbeidsopphold ved Leveld Kunstnartun 1. august – 31. desember 2018
Leveld Kunstnartun i Ål i Hallingdal lyser ut gratis arbeidsopphold fra 1. august til 31. desember 2018. Tilbudet er tiltenkt profesjonelt utdannet kunstnere
Oversatt, men ikke oversett: Jon Fosse på ungarsk og byråoversettelser
Litteraturhuset i Bergen, tirsdag 6. februar kl. 19.00–21.00 Hvordan lyder Jon Fosse på ungarsk? Og hvordan påvirkes språket av byråoversettelser? Jon F
Faen ta John Green – om å oversette verdens største ungdomsbokforfatter
Velkommen til foredrag med oversetter Stian Omland tirsdag 16. januar kl. 19.00 på Deichmanske bibliotek på Tøyen (Hagegata 28). Han vil fortelle om å over
Oversatt Aften: Kirsti Vogt om å oversette Arundhati Roy
Torsdag 11. januar kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo. På årets første Oversatt Aften skal vi til India. Oversetter Kirsti Vogt har vært Arundhati
NFF og NOs Julekalender — ett tips per dag!
Årets adventskalender fra Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFF) og Norsk Oversetterforening er her! Hver dag frem mot jul viser vi frem man
Støtteerklæring til svenske oversettere
Bonnier, en av Sveriges største forlagsgrupper, har i høst tatt i bruk en ny oversetterkontrakt. Kontrakten har vakt sterke reaksjoner, og i forrige uke gikk
Fagseminar for romanskoversettere
Fredag 9. og lørdag 10. februar 2018 arrangerer foreningen et seminar for oversettere som arbeider med romanske språk (til og fra) – fransk, italiensk, por
NFF og NOs Julekalender 2017 — ett tips per dag!
[unable to retrieve full-text content] Hentet fra:http://oversetterforeningen.no/nff-og-nos-julekalender-2017-ett-tips-per-dag/
Tiltak mot seksuell trakassering i bokbransjen
En samlet bokbransje lanserte onsdag 29. november «Retningslinjer ved seksuell trakassering i bokbransjen». Retningslinjene slår fast: Det er nulltoleranse f
Betaversjonen av det nye Nettverkstedet er lansert
Etter lang tids arbeid kan omsider det nye Nettverkstedet, et av oversetternes viktigste arbeidsverktøy, lanseres. I første omgang blir det en betafase ut 201
Bastianprisen 2018 – Påmelding
Det er nå åpnet for påmelding av bøker til Bastianprisen 2018. Frist: 15. januar 2018.Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende over
Kollegatreff: Endre Ruset om å gjendikte Inger Christensens «Det»
Velkommen til kollegatreff torsdag 16. november kl. 19 i Rådhusgata 7. Kom og la deg overvelde! Med gjendiktinga frå dansk av Inger Christensens Det fekk lyri
Gjensyn med adjektiver
av oversetter Johanne Fronth-Nygren Verb forteller hva som skjer. Substantiv og pronomen forteller hvem eller hva som får noe til å skje, hvem eller hva det s
Kulturbudsjettet: Som før, men litt mindre
Ika Kaminka leder i Norsk Oversetterforening Regjeringens forslag til statsbudsjett ble lagt fram torsdag 12. oktober. I fjor valgte kulturministeren å reise
FIT PRESIDENT’S MESSAGE
Everyone who was present at the XXI FIT World Congress in Brisbane in August will know what a resounding success it was! For those of you who were not there, yo
Oversatt Aften: Bastian-treff med Tiril Broch Aakre og Bjørn Herrman
Tirsdag 24. oktober kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitte
Bastianprisen 2017 tildelt Bjørn Herrman
Bastianprisen 2017 er tildelt Bjørn Herrman for oversettelse fra engelsk av George Orwells «Nittenåttifire», utgitt på Gyldendal. Prisen ble delt ut
Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2017 tildelt Tiril Broch Aakre
Årets Bastianpris i kategorien barne- og ungdomslitteratur er tildelt Tiril Broch Aakre for oversettelse fra engelsk av Sarah Crossans ungdomsbok «En»,
Kevin Quirk fra NFF er ny president i den internasjonale oversetterfederasjonen FIT
FIT-kongressen 2017 i Brisbane, Australia. I forkant av den åpne FIT-kongressen, ble federasjonens generalforsamling arrangert. Etter lange dager med til tide
Norsk Oversetterforenings stipender 2018 — Utlysning
Alle oversettere av bøker i offentlige bibliotek er søknadsberettiget til bibliotekvederlag, og Norsk Oversetterforening fordeler kollektive bibliotek- og kop
Underordiske tuneller – å oversette Ali Smith
 av oversetter Merete Alfsen Foredrag på Bjørnsonfestivalen september 2017 Ali Smith er født i Inverness i 1962. Hun debuterte som skjønnlitterær f
Rapport fra FIT-kongressen i Brisbane
FIT-kongressen i Brisbane er for lengst over, og det er på tide å oppsummere. Kortversjonen er: Det var en fin opplevelse! En litt lengre versjon følger her.
Oversatt Aften: Johann Grip om å gjendikte Bertolt Brecht
Torsdag 21. september kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo. Johann Grip er oversetter, forfatter og gjendikter. Han har gitt ut flere egne diktsamlinger
Bastianprisen 2017 – kortliste
Til Bastianprisen 2017 ble det påmeldt 47 oversettelser. Årets Bastiankomité har plukket ut følgende fem finalister (i alfabetisk rekkefølge): Tove Bakke f
Storegutprisen til Kristin Sørsdal
Kristin Sørsdal tok lørdag 26. august imot Storegutprisen 2017 for oversettelsen av Elena Ferrantes Napoli-kvartett. Prisen deles ut hvert år under litteratu
Norsk Oversetterleksikon på Seminar for oversettelse
Onsdag 30. august kl. 14.15–16.00, Universitetet i Oslo Leder i Norsk Oversetterforening Ika Kaminka og redaksjonssekretær Ellen Krystad presenterer leksiko
Tekst i flukt på Kapittelfestivalen
For tredje år på rad møtes fire eksilforfattere og fire norske oversettere til et to dagers verksted på Kapittelfestivalen. Prosjektet ble startet av Norsk
Om å oversette Elena Ferrante
Litteraturhuset i Bergen, fredag 8. september kl. 19.00–20.00 Napoli-kvartetten har gjort pseudonymet Elena Ferrante til en av samtidens mest leste forfatter
«Nittenåttifire» i 2017
av oversetter Johanne Fronth-Nygren It was chiefly in order to allow time for the preliminary work of translation that the final adoption of Newspeak had been f
Artikkelserie om mangfold i oversettelser
Klassekampen har den siste tiden publisert en serie artikler som tar for seg mangfold i oversettelser til norsk. Bakgrunnen er Oversetterforeningens tall fra 2
Oversatt, men ikke oversett: Rene ord for pengene
Litteraturhuset i Bergen, tirsdag 19. september kl. 19.00–20.00 Forfatter og språkviter Kristin Fridtun løfter fram bøkene som både i navnet og gagnet h
Oversetterprogram på Bjørnsonfestivalen 2017
6.–10. september arrangeres Bjørnsonfestivalen i Molde. Oversetterne opptrer denne gangen i følgende programposter i serien «Oversetterne kommer»: En fr
Oversatt Aften: Andrej Platonov og «Tsjevengur» – Erik Egeberg om å oversette en av det 20. århundrets største russiske forfattere
Tirsdag 29. august kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo. På Oversatt Aften i august vil russiskoversetter Erik Egeberg fortelle om sitt arbeid med å gi
Arbeidsopphold ved Leveld Kunstnartun 1. januar – 31. juli 2018
Trenger du arbeidsro, eller har du et samarbeidsprosjekt sammen med andre? Leveld Kunstnartun i Ål i Hallingdal lyser ut gratis arbeidsopphold fra 1. januar t
Om kontraktssituasjonen i sommer
Ny sats for normalhonorar er kommet! Den er på kr 205,12 per 1000 tegn og gjelder fra 1. juli. Forhandlingene om diverse kontrakter er nå sluttført, men ikke
Savnet: Oversetter
Det skjer stadig vekk i omtaler av oversatte bøker at oversetterens navn utelates. Det skjer i aviser og i tidsskrifter, på forlagenes nettsider og i bokklubb
Norsk Oversetterleksikon er lansert
Verdenslitteraturen på norsk har sin egen litteraturhistorie som sjelden blir fortalt. Norsk Oversetterleksikon skal fortelle denne historien bit for bit. Det
Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Turid Farbregd
PRESSEMELDING Foto til venstre: Øystein Nordås Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Turid Farbregd s
Oversettere på Norsk Litteraturfestival
Norsk Litteraturfestival på Lillehammer er Nordens største litteraturfestival, med et variert program for lesere i alle aldre. I år arrangeres festivalen
Verden anno 2084
av oversetter Elin Beate Tobiassen Oversetter Synneve Sundby sørger jevnlig for at norske lesere forsynes med tankevekkende, franskspråklig skjønnlitteratur
Stortinget vender tommel ned for omstridt lovforslag
NRK melder at Stortinget vender tommelen ned for arbeidsgiverregelen. Familie- og kulturkomiteen konkluderer med at det ikke er noe å tape på ikke å innføre
Veien til buy-out er brolagt med gode intensjoner
Åndsverklovens § 71 Tirsdag 9. mai holdt Familie- og kulturkomiteen åpen høring om regjeringens forslag til ny åndsverklov. Der ble det sagt mye om den for