Politigrader

Jeg befinner meg i et politiavhør i et tinghus i en delstat i USA.
Til stede er en detective = en kriminalbetjent. Så far, so good. Men så kommer det en Lieutenant stormende inn, og dermed melder jeg pass.
Hva kaller man ham på norsk?

Benedicta 13. okt. 2002.

……………..

Førstebetjent, mener jeg.

Hilsen Jørn

………..
Hei!

(Dennis Lehane: Mystic River)

I kjølvannet av Benedictas kriminalbetjent og førstebetjent, og med Kari Bs
gjeninntreden, vil jeg gjerne få be om litt hjelp med et par andre
politigrader og liknende.

Jeg har ringt Oslo politikammer, og har fått kontakt med en mann i deres
informasjonsavdeling (eller noe) og har nå skrevet fire eposter til ham for
å fine ut om de har noe standarduttrykk for «Affirmative», og har fått fire
ubrukelige svar, fordi han ikke forstår spørsmålet, så derfor henvender jeg
meg i stedet til O-ringen med resten. (Mannen begynte for øvrig vår
forbindelse med å skjelle meg ut på telefonen for oversettere som vil at
politiet skulle oversette bøker for dem. Aaargh! Noen som har noen gode
politikontakter jeg kan bruke?)

1) Vi befinner oss i The State Homicide Unit. Er Delstatens mordkommisjon
brukbart? Eller er drapsavdeling et bedre valg? Eller noe annet?

2) Vår mann er State Trooper i denne avdelingen, og jeg har inntrykk av at
han har grad tilsvarende kriminalbetjent. Men hvordan skiller jeg ham fra
bypolitiets etterforskere? Jeg bør vel bruke en alternativ tittel. (De
føderale er heldigvis ikke blandet inn i dette.)

3) Vår manns umiddelbare sjef er Sergeant, som normalt skal oversettes med
politibetjent, men havner han ikke da under kriminalbetjenten?

4) Sergeant blir kalt Sarge av sine underordnede. Jeg kan selvfølgelig bruke
navnet hans i stedet, men synes det er et poeng å bruke en variant av
tittelen. Forslag?

5) Affirmative. Finnes det noe standard politiord her? Vi befinner oss i en
samtale mellom Sentralen og en politimann ved et gjerningssted, og samtalen
går slik:
«Dispatch, see if you can scare up some divers.»
«Divers?»
«Affirmative.»

Stian, triggerhappy på en stein i havet
……………..

5) Affirmative.

I følge standard radioprosedyre i min fortid i den frivillige redningstjenesten ville
«affirmative» blitt uttrykt som «det er riktig», eller «det er positivt» avhengig av
konteksten. Grunnen til at man ikke bare sier «ja» er at et så kort ord lett forsvinner i
kanalstøy eller kan misoppfattes i den andre enden.

Hege M

………………

Jeg søker ofte etter kontakter på nettet, og har god
erfaring med dette. Her er noen adresser jeg fant ved
å søke på «politi». Det finnes flere. Noen politifolk
har sågar egne hjemmesider og bidrar gjerne, men jeg
kom ikke over noe sånt ved dette søket. Den første
adressen har massevis med lenker, også til utenlandsk
politi.

Jeg mener å ha erfart at det kan lønne seg å kontakte
politihus utenfor Oslo – der er de mindre blaserte og
mer serviceminded. På politihøyskolen går det også an
å nå fram, men det kan ta litt tid.

http://home.c2i.net/solhoff/politi.htm
http://www.politiet.net/index.asp?side=contact
http://www.geocities.com/spanere/
http://www.politi.no/redaksjon.shtml

Hilsen Kari B

P.S. Forslag til «sarge» – kan du ikke la de
underordnede kalle ham «sjef»?
………………….

Men hva med denne utmerkede mannen som holdt foredrag på fjorårets
høstseminar, og som Hilde sendte ut en lang engelsk-norsk ordliste fra?
Jeg har ikke konsultert denne listen om disse tilfellene, men om man har
forsøkt, uten å få svar, så virket vel også denne mannen som en ikke helt
oversetterfiendtlig snut.

Hilde har sikkert til og med mailadrssen hans.

erik ringen
…………………

1) Vi befinner oss i The State Homicide Unit. Er Delstatens mordkommisjon
>brukbart? Eller er drapsavdeling et bedre valg? Eller noe annet?

Drapsavsnittet
>
>3) Vår manns umiddelbare sjef er Sergeant, som normalt skal oversettes med
>politibetjent, men havner han ikke da under kriminalbetjenten?

Dei norske gradane er som følgjer, i nedadstigende rekkefølge:
(Politiadvokat), inspektør, adjutant, fullmektig (disse første er
«jurister») – avdelingssjef, overbetjent, førstebetjent, betjent,
overkonstabel, konstabel.

Jeg har forøvrig, i min sicilianske krim, valgt å beholde
originaltitlene – commissario, brigadiere, osv. Skjønner at det kan
by på litt trøbbel akkurat med «Trooper», men ellers…

jon r
……………

OBS! OBS! GULROT! OBS! OBS!

Dette er en seksjon på hjemmestedet jeg ønsker meg veldig, og jeg vil derfor
få tilby følgende gulrot: Den, eller de, som tar på seg dette
betydningsfulle oppdraget vil kostnadsfritt og helt gratis få tilsendt et
relevante oppslagsverk fra meg:

Norsk-engelsk/engelsk-norsk ordliste for Kriminalomsorgen. (Knut Lage Bø,
Kriminalomsorgens utdanningssenter (KRUS), 1996, 179 sider.)
En solid ordliste over begreper knyttet til fengselsvesen og politi. Nyttig
for oversettere av kriminalromaner og bøker fra fengselsmiljøer.

Fikk du med deg den, Benedicta?

Stian
………..

Takk til Kari for «sjef», Jon for «drapsavsnittet» og Hege M for «det er
riktig». Fine greier.

Men jeg klør meg i hodet (nok en gang) over disse titlene. Hvis Benedictas
Detective er en (kriminal)betjent, og hennes Lieutenant er førstebetjent,
får jeg ikke plass til min Sergeant.

Bør ikke lieutenant bli overbetjent, og sergeant førstebetjent?

Jeg heller forøvrig mot å gjøre State Trooperen til kriminalbetjent . . .
Andre forslag?

Jeg har fått navnet (Vidar Hovland) og e-postadressen
(vidar.hovland@chello.no) til mannen fra KRIPOS, og han blir neste stopp.

But during the meanwhilst?

Stian, med rent rulleblad på en stein i havet

……………………..
Jeg lånte et hefte av Ingrid Haug nylig, som handlet
om oversettelse av engelskspråklig krim til svensk.
Heftet het «Ge mig en broms!» Jeg skumleste det (jeg
oversetter jo mest svensk krim, ikke engelskspråklig),
men jeg mener å huske at det var en oversikt over både
engelske og amerikanske polititjenestemannsgrader med
relevante svenske oversettelser. Dessverre vet jeg
ikke hvem som har utgitt heftet, men det kan vi jo
spørre Ingrid om.

Når det gjelder nettstedet, Stian … eh … jeg er en
skikkelig datakløne som ennå ikke har klart å laste
ned Idiomaten. Får høy puls og svetteutbrudd straks
det skjer noe uventet på skjermen. Er usikker på om
jeg ville kunne skjøtte denne oppgaven på betryggende
vis.

Hilsen Kari B
……………

Jeg tillater meg å tråkke inn i dette minefeltet av politigrader, for det faller i min
lodd å bedrive litt manusvask av ymse kriminalromaner (sitter med én nå), og jeg
har det med å notere hva som brukes: Vet jo aldri hva som kan komme til nytte. Et
uhorvelig innfløkt felt, dette!

Fra amerikanske romaner har jeg merket meg følgende (England er jo et kapittel
for seg):
lieutenant kan være både *førstebetjent* og *overbetjent*
captain kan være *avdelingssjef* og *stasjonssjef*
sergeant kan være *overkonstabel*
detective er vanligvis *kriminalbetjent*

Hvordan disse passer inn i hierarkiet, er en annen sak.
For øvrig kan det være en interessant prinsipiell diskusjon om man skal bruke
trauste norske titler på utenlandsk politi, eller om man tvert imot bør bruke litt
fremmedartede betegnelser for nettopp å understreke at det *ikke* er i Norge
handlingen foregår. Men det er en annen skål.

Ærbødigst
Einar Blomgren
…………………………

Jeg er helt enig med Einar i at det er interessant å vurdere bruken av disse
norske titlene. På NOs høstseminar for et par år siden tok Isak Rogde til
orde for at man skulle bruke de amerikanske gradene og hekte politi- i
forkant, for å unngå den direkte koblingen til det militære. Jeg må innrømme
at det er fristende med politisersjant, politiløytnant osv. Sannsynligvis da
kriminaletterforsker for Detective . . .

Hmm . . .

Stian

………………………

Isak skriver:

I denne forbindelse har jeg selv et problem i oversettelsen av Akunins siste bok.
Der er minst tre lands politimyndigheter — på 1800-tallet! — innblandet, og
forfatteren bruker de enkelte lands titler i russisk transkripsjon — «kommissar» fra
Frankrike, «inspektor» fra England «senioretterforsker» (direkte oversettelse av
«starsjij sledovatel») fra Russland osv. Ettersom både kommissær og inspektør kan
være misvisende på norsk, og ikke fantes som begreper i russisk politi, vurderer
jeg å forsterke Akunins koloritt ved å stave titlene hhv. på fransk (commissaire) og
engelsk (inspector). (Det russiske alfabetet kan ikke vise eng. el. fr. stavemåte,
men det kan norsk.) Hva syns dere?
Isak
——————

Jeg støtter en slik løsning. I min sicilianske krim bruker jeg, i kursiv, de italienske
betegnelsene: commissario, brigadiere, questore, prefetto, carabinieri, avvocato
osv osv. Med en ordliste bakerst, for sikkerhets skyld.

Men dette har jeg visst allerede flagget i o-ringen tidligere…

jon

…………………

Stians gjegivelse av min argumentasjon for å gjengi militærklingende politigrader
i USA (ikke England) — og Russland, for den saks skyld — er korrekt. Jeg vet at
mange norske politifolk foretrekker norske grader, men jeg er enig med Stian i at
man ikke skal late som om USA har norsk politi, dersom begrepene er noenlunde
selvforklarende. Parallelt kan man dra diskusjonen in absurdum ved å spørre seg
om Reagan var fylkesmann i California, om Bush er stasminister i USA, om New
York har en ordfører, om sheriffen heter lensmann osv. osv.
Da jeg på nest siste høstseminar spurt foredragsholderen fra politiet om dette,
var han i tvil, men konkluderte med at man «må bare bruke vett og forstand», hva
nå det skal bety.
Et apropos til problemstillingen: Forsyth opererte i en roman med «head
inspector» for politiet i Groningen, Nederland. Det er ingenting som heter det i
engelsk politi, og heller ikke i norsk. Jeg ringte Nederlands ambassade og fikk vite
at tittelen var «hoovdinspecteur» hvilket jeg så brukte i den noske oversettelsen, i
og med at det klart fremgikk at fyren var øverste leder for Groningen-politiet.
I denne forbindelse har jeg selv et problem i oversettelsen av Akunins siste bok.
Der er minst tre lands politimyndigheter — på 1800-tallet! — innblandet, og
forfatteren bruker de enkelte lands titler i russisk transkripsjon — «kommissar» fra
Frankrike, «inspektor» fra England «senioretterforsker» (direkte oversettelse av
«starsjij sledovatel») fra Russland osv. Ettersom både kommissær og inspektør kan
være misvisende på norsk, og ikke fantes som begreper i russisk politi, vurderer
jeg å forsterke Akunins koloritt ved å stave titlene hhv. på fransk (commissaire) og
engelsk (inspector). (Det russiske alfabetet kan ikke vise eng. el. fr. stavemåte,
men det kan norsk.) Hva syns dere?
Isak

…………

Bare en liten bemerkning: Betegnelsen «kriminalbetjent» finnes ikke i norsk politi,
det er et rent litterært fenomen (muligens en svesisme/danisme).

Jørn

………………

Jørn Roeim skriver: «Bare en liten bemerkning: Betegnelsen «kriminalbetjent»
finnes ikke i norsk politi, det er et rent litterært fenomen (muligens en
svesisme/danisme).»

Dette kan vanskelig stemme, for tittelen «kriminalbetjent» finnes på en av listene
som ble sendt ut etter høstseminaret i fjor, som mannen fra Kripos skaffet oss.
Listen er utarbeidet av Justisdepartementet, Politiavdelingen, og er datert mai
1995. Her figurerer norsk «kriminalbetjent» som engelsk «detective».
Så sannsynligvis er det en gangbar tittel på norsk.

Mvh
Einar Blomgren
………………

Min påstand er at man kan være politibetjent ved en kriminalavdeling, og det er jo
mulig at man da kan kalles kriminalbetjent, men kriminalbetjent som sådan er
ingen offisiell betegnelse i norsk politi.

Jørn
……………….

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *