SV: o-ringen, problem: force versus power + «limiting case»

I sosiologien er det mange innganger til begreper som makt, tvang og
myndighet. I dette tilfelle må nok ‘force’ oversettes med ‘tvang’, altså
evnen til å få noen eller noe til å gjøre noe de ellers ikke ville ha gjort.
‘Power’ må bli ‘makt’, som i Parson’s strukturalistiske systemtenkning er
evnen et samfunnssystem har for å nå «offentlig» forutskikkete mål (mål =
‘wishes’ i sitatet nedenfor). Grunnen til at ordet ‘offentlig’ settes i
anførselstegn er fordi private/offentlige samhandlinger mellom mennesker av
kjøtt og blod har liten plass i det abstrakte systemmessige universet.

I en bok om sosiologiens historie (A History of Sociological Analysis) blir
makt parret med myndighet («Power and Authority»). Myndighet er et bredere
begrep enn makt, som i korthet går ut på at den utelukker personlige
sentimenter (en dommer skal dømme på grunnlag loven, ikke synsing); og den
som utøver den må ha en rettmessig krav til å gjøre det.

‘Limiting case’ betyr i denne sammenhengen bokstavelig ‘grensesettende
tilfelle’: Siden noe som setter grenser også er med på å definere det tror
jeg at man trygt kan oversette det med «definerende tilfelle».

«Residual means» betyr i denne sammenhengen midler som brukes i unntaks-
eller spesielle tilfeller, altså ikke gjengse midler. Litt usikker på hva en
god norsk oversettelse kunne være her.

hilsen
Chris (med karriere bak seg som sosiologistudent)

—–Opprinnelig melding—–
Fra: Toril Hanssen [mailto:torilha4@frisurf.no]
Sendt: 20. desember 2001 15:06
Til: o-ringen@eilert.no
Emne: o-ringen, problem: force versus power + «limiting case»

I fortvilet, begrenset tilstand og i særedeleshet med begrensede kunnskaper
om Talcott Parsons: finnes det noen som i førjulsfryden kan hjelpe meg med
juleprosjektet mitt?? Det gjelder referanser til og sitater fra Talcott
Parsons i Linda Nochlins «Women, Art and Power». Hun sier:
«Force, to borrow the words of Talcott Parsons, rather than being the
characteristic feature, is, in fact, a special limiting case of the
deployment of power.»

Så Parsons-sitatene:
«The threat of coercive measures … should not properly be called the use
of power at all, but is the limiting case where power, losing its symbolic
character, merges into an intrinsic instrumentality of securing wishes,
rather than obligation.»

OG re Parsons’ skille mellom «force» og «power»:
«In the context of deterrence, we conceive force to be a residual means
that, in a showdown, is more effective than any alternative. Power, on the
other hand, we conceive to be a generalized medium for controlling action
..»

Dette er litt av en munnfull for meg! Men hovedproblemene mine er:
Hva kan vi oversette «force» versus «power» med? (PS: «strength» og
«violence» brukes i umiddelbar nærhet i teksten).
Og hva med «limiting case»? Og «residual means»??

Med håpefull og aller vennligste hilsen
Toril

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *