Re: O-ringen, oppsamlingsheat

—– Original Message —–
From: Kristian Østberg
To: O-ringen ; Morten Hansen

Sent: Sunday, August 26, 2001 1:33 PM
Subject: Re: O-ringen, oppsamlingsheat

* «The company’s ‘expenditure of significant funds to create consumer
demand’ was financed by closing an existing factory in California and
contracting production in South Korea to ‘third party manufacturers.'» —-
«Third party manufacturers» — «uavhengige produsenter/fabrikanter»?

Kristian svarer: «Nei. Det heter ‘tredjeparts produsenter'»

Dette er helt galt. Ordet «tredjepart» har bare én betydning på norsk,
nemlig «tredjedel». Alene bør «third party» innenfor juridisk eller
handelsrelatert terminologi oversettes med «tredjemann». I konteksten er
imidlertid Mortens forslag svært godt — og så vidt jeg kan huske identisk
med hva som brukes i offisielle oversettelser av EUs regelverk.

Bård

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *