YELLOW BRICK ROAD

Jeg har lett meg gjennom o-arkivet og ser at spørsmålet: Hvordan blir the yellow brick road fra Trollmannen fra Oz oversatt? er stilt av tre forskjellige, Einar Blomgren, Benedicta Windt og Ingrid J. Vaalund, men finner merkelig nok ikke noe svar. Står vi her overfor en uløst gåte, eller klarte muligens noen av de tre nevnte å finne riktig svar?
Ser at den er oversatt av både Tormod Haugen og Øystein Rosse; noen som har den i hyllen?
©
………….
I farten husker jeg dessverre bare problemet og ikke loesningen … Hvis du ikke har funnet det rette svaret til jeg kommer hjem i neste uke, skal jeg gjerne sjekke hva jeg valgte aa gjoere med elendigheten! Og dersom noen finner den perfekte oversettelsen, boer den settes opp paa forsiden i nettverkstedet – med ramme rundt!
Benedicta
…….
En rask kikk på Tormod Haugens oversettelse ga følgende resultat
(på ingen måte uttømmende):
«Veien til Smaragdbyen er brolagt med gul stein […]»
«[…] det tok henne ikke lang tid å finne den som var
brolagt med gul stein»
«Hun tok farvel med vennene sine, og begynte igjen å
gå på veien med gul brostein.»
«[…] der trærne vokste så høyt og stod så tett at
greinene møttes over veien med de gule brosteinene.»
«Da hun hadde spist og skulle gå tilbake til veien med
gul brostein […]»
……..
Jeg tror jeg komprimerte bort problemet. En av fordelene ved å tekste.
Ingrid
………
Den heter bare veien med de gule steinene.

Tone
………
Da jeg stilte spørsmålet for ikke så lenge siden, kom det vel et par-tre svar, og jeg brukte «den gule brosteinsveien», foreslått av Kirsti Øvergaard.
At den finnes på norsk, oversatt av Tormod Haugen og Øystein Rosse, kom ikke fram i forrige runde, tror jeg.

Einar B.
…….
Takk for engasjementet, folkens. Det bekrefter hva jeg ante, at dette ikke er et innarbeidet begrep på norsk. I mitt tilfelle er det snakk om en hagesti bestrødd med gulaktig grus, i motsetning til de andre stiene i samme hage som er hvitere. Ingen viktig posisjon i romanen. Sniker meg følgelig ut av situasjonen med å kalle den Den gule sti, eller noe. ©
…………….

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *