Travelling Light

Travel light
2. feb. 05 – John Erik Frydelund

Det enkle er ikke lett. Noen som har lyst til å synse om hvordan dette kan
sies på norsk? Sier vi noe slikt i det hele tatt? Jeg hadde i farten
oversatt det direkte, og jeg ser jo at det ikke akkurat er _godt_, men
vasker mener jeg bør stryke det (!) eller skrive om til noe à la «Enkelt og
greit» (som jo kan funke her):
«Jeg tok med meg bare en liten bag, et klesskift og en vekkeklokke. _I
travel light_.»
Noen som har tid til den slags?
fortsatt god formiddag
jef
……….
Jeg har lite bagasje?

mvh eilert
……….
Forslag:
«Jeg liker ikke å ha for mye å dra på.»
«Jeg liker ikke å ha mye bagasje (når jeg reiser)»

Britt
………..
«I travel light» sier jo noe om hva denne personen alltid eller vanligvis
gjør, hva som er den foretrukne måten å reise på.

Forslag: «Jeg reiser alltid med lite bagasje / Jeg har aldri stor bagasje /
Jeg liker ikke å bære tungt.»

Kyrre
……….
Enn en liten omskriving som også understreker at denne personen
egentlig greier seg med håndbagasjen: «Det er alt jeg trenger»?
Egil F.
……………..
En omskriving à la denne til Egil går jo fint, det, jeg lurte bare på om vi
har noe stående «snertent» uttrykk for det. Og det kunne jeg jo ha
presisert. Ikke bruk tid på dette!
jef
……………
Eller kan det tenkes å være metaforisk ment?
Eva
……………
«Jeg reiser letthendt» – har jeg hørt brukt.
Dorthe
………….
På reise er jeg en lettvekter.
jon r

«Jeg reiser bare med håndbagasje.»
Kyrre
(som tviler på om norsk har et slikt snertent uttrykk)
……….
Personlig synes jeg _ikke_ du skulle stryke det og heller ikke skrive om.
Selvsagt kan det sies at en direkte oversettelse ikke er direkte godt. Men: Jeg oppfatter uttrykket på engelsk som todelt:
— Det sier at vedkommende reiser med lite bagasje i den aktuelle situasjonen
— Men det gir også uttrykk for en _holdning_, en _innstilling_, til det å reise generelt. Personen har det trolig som prinsipp å reise med lite bagasje, og dette prinsippet er kanskje uttrykk for en filosofi, osv. osv.
Jeg har oppfattet det som gangbart å si «Jeg reiser lett» på norsk. Kanskje det er en kontaminasjon fra engelsk, og slikt vil vi jo ikke ha, men dette uttrykket synes jeg er høyst dekkende både for det konkrete og det overførte. Jeg ville ikke forslått å endre det. Hvis det endres til f.eks. «Enkelt og greit» blir det holdningsmessige/prinsipielle/filosofiske borte, det blir platt og pedestrian.
Stå på ditt, ikke skriv om.
Einar Blomgren

………….

Got no bags and baggage to slow med down.
I travel so fast my feet ain\’t touchin\’ the ground
Travellin\’ light, travellin\’ light.
Well, I just can\’t wait to be with my baby tonight.
No comb and no toothbrush,
I got nothing to haul.
I\’m carryin\’ only
a pocketfull of dreams, a heartfull of love
and they weigh nothing at all.

Eller hvordan han sa det, Cliffern. Og han sa det ikke på norsk. Dessuten
kunne han godt ah tatt med seg tannbørsten, når han skulle til kjæresten.
Men hva sier vi? I\’m a hoot and a holler away from the solution – er det «å
reise med liten oppakning»? Lett oppakning? Å reise uten bagasje? Eller
snarere med lite bagasje, som Eilert foreslår.Tror rett og slett ikke vi har
et tilsvarende pregnant uttrykk. Men la meg foreslå: «Jeg liker å bevege meg
lett»; «Jeg liker å ferdes fritt»; «Jeg reiser uten bør».

Vet ikke om det er noen hjelp. Men oppnår kanskje at deler av O-ringen får
Cliffern på hjernen idag, sånn som jeg har fått.

Per
……………
Jeg skulle ønske vi hadde et godt innarbeidet «jeg reiser lett», siden det både dekker lett begasje og at man betrakter reising som noe lettvint. Det engelske uttrykket handler jo nettopp om begge deler. Av og til må jo nye uttrykk dannes på norsk, og noen ganger blir de bedre enn andre.
Men hvis man skal ta i bruk et gammelt norsk uttrykk, må det være «lett på foten».
«Jeg tok med meg bare en liten bag, et klesskift og en vekkeklokke. Jeg liker å være/reiser lett på foten.»_
Hege M
…….
(Jeg har) lite å dra på.
Eller : Mindre å dra på.

Mvh Line
…………..

Interessant innlegg fra Einar Blomgren — om Frydelunds spørsmål angående «I travel light». Blomgrens synspunkt går ut på at «I travel light» er uttrykk for en slags filosofi, og ikke bare en beskrivelse av en tildragelse, for å si det kort. (Sitert nedenfor.)

Men hvor kommer det \’filosofiske\’ i uttrykket fra? Jeg ville svart: Fra grammatikken, primært. Nærmere bestemt grammatikken i det konkrete tilfellet, Frydenlunds eks., som er slik:

a{Jeg tok med meg bare en liten bag, et klesskift og en vekkeklokke.}
b{_I travel light_.}

Setning a) står i preteritum, fortid, som i denne teksten er handlingens tid, gjennomgående, vil jeg anta.
Setning b) står ikke i preteritum, men i det som på engelsk kalles simple present, og som ved verb som uttrykker bevegelse (\’travel\’) brukes om det vanemessige, det som gjelder i lange tidsrom samt til enhver tid.
Hadde forf. villet forankre handlingen til samme tidspunkt som handlingens tid, ville han brukt preteritum, ev. past progressive (was travelling).
Det er bruken av simple present som plasserer «I travel light» i det \’filosofiske\’ begrepsrom.
— Så da kan vi ganske enkelt spørre oss hvordan vi skal få plassert det samme begrepsinnholdet i det samme begrepsrommet på norsk.
Hvis vi begynner med ordboksbetydningen av «travel light»: Svenkerud (Cappelens store eng-no) s. 633, siste anførsel under «light», «reise med lite bagasje», kan vi få ting som følgende:
Jeg _liker å reise_med lite bagasje
Jeg _reiser alltid_ med lite bagasje
Jeg _er den typen som_ reiser med lite bagasje
osv., osv.
Vanskeligere er dette altså ikke: Det er bare å starte med ordboksbetydningen og så lete etter norske konstruksjoner som plasserer begrepsinnholdet i riktig begrepsrom.
Kanskje man vil pusse på dette før man blir fornøyd, og velge andre uttrykk enn «reise med lite bagasje» som utgangspunkt. Men det forandrer ikke saken. Grammatikken må bli riktig da også.

Knut Johansen
………..
Hvis uttrykket skal gjøres enklere og dessuten dekke begge betydninger,
kunne det stå: «Jeg har liten bagasje». Det med reisinga er vel en rest fra
det engelske, som vi slett ikke behøver?

Eva

Jeg holder sannelig en knapp på «jeg reiser uten bør». Og at dette er
uavhengig av motbør og medbør.

Per
…………
Tenk om det er slik at uttrykket endrer innhold alt etter personen som
reiser. Er man en person kjent for å ha med seg et tonn med bagasje, da
vil man kanskje si at nå er børa di liten, siden du denne gangen bare
har med deg et halvt tonn kofferter. Er man derimot prostituert … sier
ikke mer. Traveling light …

mvh Knut, (Heidelberg),always travelling light. My wife carries everything.
….
Jeg pleier å reise lett (gangbart uttrykk, eller det bør bli det). Eller: Jeg pleier ikke ha med stort.
Birger Huse
………

«Jeg reiser uten bør» gir setningen en poetisk dåm som den ikke har på engelsk Kan man si: Jeg reiser lett, som det heter. (For å antyde at det er et uttrykk som ennå ikke er helt vanlig på norsk?)
Birger
………….

Hvis man liker å reise uten å ha for mye med seg, må både reisingen og
bagasjen være med. Engelske kontaminasjoner brer om seg, og når jeg
oversetter vrir jeg hue trill rundt og prøver å bare skumme det logiske
innholdet i originalteksten mens jeg trer det gjennom et tidriktig,
idiomatisk filter til norsk.

Jeg reiser med lite bagasje

høres forsåvidt greit ut, men det avslører ikke hva hovedpersonen egentlig
mener om dette med mye eller lite bagasje, om det er et enestående tilfelle
eller om det er noe som er gjentakende. Hvis jeg i full fart skulle uttale
meg om mine reisevaner, blir mine preferanser viktige, jeg vil betone hva
som er viktig når jeg reiser, hvordan jeg LIKER å ha det på reise. Derfor:

Jeg liker å reise med så lite bagasje som mulig.
(Som er den jeg ville brukt).

Bjarte
……………….

Utrolig respons! Jeg har vært ute av huset i hele dag og har ikke ant hva
jeg satte i gang. Det satte igang en smule tankevirksomhet hos meg også.
Som Einar B tidlig er inne på, er det nærliggende å tenke at dette er
uttrykk for en holdning, en innstilling, og Knut J dokumenterer det
vanemessige i orig.s «simple present».
Jeg tror imidlertid jeg har bestemt meg for å … beholde mitt
opprinnelige «Jeg reiser lett». Jeg skal forsøke å forklare hvorfor (så får
jeg nå høre hva redaktøren sier i morgen). Selv om valget mitt faller meg
lett i _munnen_, har jeg nok en følelse av snikende kontaminasjon. Det
avgjørende for meg er faktisk noe som falt meg inn etter alle disse
innleggene: at disse tre enkle ordene kan ha enda en betydningsnyanse —
nemlig i retning «jeg har en hang til» el. «jeg har lett for å …»! Det er
kanskje ikke strengt grammatikalsk korrekt, men jeg tror ingen vil ha
problemer med å forstå hva jeg mener hvis jeg sier «Jeg sovner lett (under
lysbildeforedrag, f.eks.)». Hvis dere skjønner hva jeg mener … Jeg finner
altså en dobbeltbunn her som IKKE er i originalen, men som passer PERFEKT i
min oversettelse. Min figur er en plaget mann med en grusom fortid, ødelagt
sinn på mange vis, alltid uro, utrygghet, søken etter både smerte og
trygghet … og hele sitt liv, fra han var 11 år, har han rømt – stukket av
– han har REIST, når elendigheten har tårnet seg opp. Til et annet sted.
Innleggene om disse tre ordene minnet meg altså om et vesentlig
karaktertrekk ved fyren, som jeg absolutt har vært bevisst, men _ikke_ da
jeg skulle oversette disse to hverdagslige setningene (som står på side 2 i
boka!). Nå vel, det vil føre for langt å forklare dette nærmere, men jeg
har en deilig følelse av å ha «tilført noe» (og det skal man vel ikke) til
teksten, som originalen altså ikke ber om, men ingen kan jo «ta» meg for
det heller — han sier at han bare har et klesskift og en vekkeklokke i
bagen — han reiser lett. Og det er det det står.
Var det noen som skjønte noe av dette? Kommer jeg på andre tanker
i løpet av natta, eller redaktøren slår seg vrang — eller en samlet o-ring
himler med øynene — har jeg ihvf mange andre forslag å ta av!
Takk, alle sammen. Nå skal jeg gi meg.
jef
…………………
Min kommentar til nedenstående: Den som intet våger, intet vinner.
Er man virkelig glad i et uttrykk og føler at det tilfører teksten noe, er det bedre å hoppe ut i enn å gå og angre på sin feighet etterpå.
Uttrykket «reise lett» er åpenbart på vei inn i norsk – det er mange interessante forekomster å finne på nettet; problemet er bare at mange gremmes over det. Skulle jeg brukt det, ville jeg hørt på Birger Huse, som foreslo å tilføye et «som det heter», – eller bedre, tror jeg, «som man sier»: Det blir mer spiselig da. (Romanpersonen må ta støyten, liksom, ansvaret flyttes litt bort fra oversetteren.) Dessuten vil tilføyelsen av den slags fraser også bidra til at begrepsinnholdet blir plassert i det riktige begrepsrommet, et \’filosofisk\’ sådant, uten at det trengs noen tilføyelser til selve uttrykket.
(Men ikke glem at du ble behørig adv art hvis kritikerne kaster seg over dette.)
Knut Johansen
……..
takk for all hjelpen ietterkant med det, hadde det akkurat nå på fransk og
valgte: de hadde bare håndbagasje- o-ringens svar gjør at jeg beholder det
valget.
Eller kanskje jeg bør si til meg seg at hvis fransk har tatt uttrykket fra
engelsk (hvilket jeg antar) hvorfor ikke gjøre det samme på norsk?
Ellen
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *