STUCK in TIME

Min private idiomat er så ufattelig treg i dag. Håper på gode forslag til oversettelse av dette uttrykket. Konteksten er en skotte, Angus, som mediterer over bryllupsbildet sitt, der han hadde hår som Kevin Keegan, kilt og rysjer på skjorta. «Funny, isn\’t it, he says, to see yourself like you were then. «Stuck in time» like an old Cortina.
Merete (Ali Smith: Like)
….
«Med datostempel»?

John Erik L
……
Fortidsminne? gått ut på dato? antikvert? (ikke helt fornøyd med disse forslagene) Frosset fast i tiden?
AnneE
……
Cortina er (var) et urmerke. Vet ikke om det eksisterer lenger. Så det må jo spille på at tiden (klokka) har stanset.Jeg assosierer det med billige klokker (Certina-kopi), men kan ikke forklare
hvorfor.
Tone
………
Tror heller det viser til bilen Ford Cortina, en modell som hadde sin storhetstid på syttitallet, altså samtidig med Kevin Keegan.
Bård (Oppvokst under Keegan.)
…..
Uhm, jeg mistenker at dette heller er en Ford Cortina (Drives like fun! Saves like crazy!).

Jeg assosierer det med en gammel bil som måtte kobles hver gang den skullestarte..(grøss og gru)…slik var i hvert fall den cortinaen vi hadde rundt 1980 … Cortina er vel ellers den typiske 60-tallsbilen, og det er vel det despiller på her?? ..tipper jeg….
Dorthe

..kanskje du kan bruke: «Like uforanderlig som en gammel Cortina?»
Dorthe
…….
Jeg gikk ut fra at Cortina var en bilmodell, jeg…
Anne E
…………
.. eller du kunne spille på noe med «et typisk tidsbilde»…
Dorthe
….
Anne har helt rett – Cortina var en slags engelsk Folkevogn fra Ford, svært populær på og typisk for sekstitallet. Den må være brukt i denne sammenhengen for å påpeke noe som er tidsbundet – stuck in time.

Per E.
…….
Forhistorisk som en gammel Cortina? Avlegs som en g.C? Heidi
……..
Tusen takk for alle forslag. Jeg har ikke helt konkludert, men sånn står
det foreløpig:: «Gammel modell. Som en Ford Cortina.»

Merete
….
Flertallet har sikkert rett når det gjelder Cortinaen.
Men ellers slo det meg på vei hjem fra forlagsfylla nå nettopp
at «stuck in time» med fordel kan oversettes med «som noe tiden har løpt
fra». Synes det ser ut som det kan passe her.

Tone
……..

Det var et godt forslag, Tone. «Som noe tiden har løpt fra; som en gammel Cortina.» Mulig det. Takk!!

Merete
………..

Merete Alfsen skrev:

«Det var et godt forslag, Tone. «Som noe tiden har løpt fra; som en gammel
Cortina.» Mulig det. Takk!!»

— KOMMENTAR: Jeg minner om utgangspunktet, som var: \’Konteksten er en
skotte, Angus, som mediterer over bryllupsbildet sitt, der han hadde hår som
Kevin Keegan, kilt og rysjer på skjorta. «Funny, isn\’t it, he says, to see
yourself like you were then. _Stuck in time_ like an old Cortina.»\’

Dette lyder umiddelbart lett nostalgisk i mine ører, ikke som en avskrivning
av fortiden, som, «tiden har løpt fra» kunne antyde. Kanskje noe i retning
av «et glimt av en svunnen tid, som en gammel Cortina» kunne gjøre nytten.
«En svunnen tid» dekker det tilbakelagte, «et glimt av (en avunnen tid)»
dekker den flyktige gjenoppstandelsen av det tilbakelagte i nuet. Til sammen
ikke så vesensforskjellig fra betydningselementene i «stuck in time», ville
jeg mene.

Knut Johansen
……………..
Jo, enig med Knut J, det lyder som nostalgi.
Men bare enda en tanke her: Burde man ikke også tilstrebe noe av
originalens knapphet?

At oversettelser eser ut i forhold til originalen, må jo skje,
særlig kanskje fra engelsk til norsk, men likevel – disse forslagene
blir så veldig lange og omstendelige, blir de ikke, i forhold til den
muntlige, på hugget-tonen?`Er ikke dét også litt viktig? Sånn at man
kanskje kunne tillate seg – uten at jeg er sikker – rett og slett å
si noe i retning av «Tilhøre den tiden» – ?

kristin

………..
Hva med tidstypisk – som en gammel Cortina?
AnneE
……..
Originalens knapphet er et vesentlig poeng, Kristin. Jeg jobber videre
med saken. Til Knut og Anne: Ord som «svunnen» og «tidstypisk» er
dessverre utenkelige i forbindelse med vår venn Angus, hvor presise de
enn måtte være.

Merete, takknemlig for deltakelsen
……..
Kanskje det med å sitte fast i tiden ikke fungerer så bra som metafor
på norsk. Hva med å prøve en annen metafor, f.eks. noe sånt som:

«Pussig, er det ikke, sier han, å se seg selv slik du var da. Som en
gammel Cortina. Filmrullen stoppet.»

(cortinaen er skjøvet fram for at man ikke skal tro at Cortinaen har
stoppet som en filmrull..)
eilert

Ja, men da foretrekker jeg faktisk min egen, opprinnelige: «Gammel
modell, som en Ford Cortina».
Det er nemlig en snev av bitterhet her; Angus er forelsket i en ung
jente, og aner muligens, selv om han ikke har erkjent det, at sjansene
er små. Det kunne jo ikke dere vite. Det hører til den vide konteksten.

Merete
…….
PRAT … TRIVIA …

Jeg synes det lyder bra, jeg, Merete, særlig nå som du ga oss det litt
større bildet 😉

Men jeg skriver egentlig bare fordi jeg ikke kan dy meg for å komme med et
sitat fra en av klassikerne:

\’Ad a love affair with Nina
In the back o\’ my Cortina
A seasoned-up hyena
could not\’ve been more obscen-a
She took me to the cleaners
And other misdemeanors
But I got right up between her
Rum \’n her Rybena

Well, you ask Joyce and Vicki
if candy-floss is sticky
I\’m not a blinking thickie
I\’m Billericay Dickie
and I\’m doin\’ very well!

Og dette, mine damer og herrer, er den udødelige, om enn dessverre avdøde,
Ian Dury. Synges på tjukk engelsk south east estuary-dialekt (Essex, innit?)

Kyrre
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

20-10-06 12:14 skrev Ika Kaminka:
Ehem, Kyrre, Ribena, ikke Rybena. Ufyselig solbærsaftsak, også kjent for, i likhet med grapefruktjuice, å overdøyve spritsmaken … En klar Essex-girl-attributt, i likhet med håndveskene på dansegulvet og hårsveisen som ble importert under tilnavnet Grorud-palme eller, på vestlandet, Sotra-palme.

Visst visst visst! Ribena.

Ja nei da tar vi litt til (I mean, come on … it’s Christmas):

I bought a lot of brandy
when I was courtin’ Sandy
took eight to make her randy
and all I had was shandy!
Another thing with Sandy
what often came in ‘andy
was passing her a \’Mandy\’ –
she didn\’t half go bandy …

So you ask Joyce and Vicki
if I ever took the mickey
I\’m not a flippin’ thickie
I\’m Billericay dickie
and I\’m doin’ very well

I\’d rendez-vouz with Janet
quite near the Isle of Thanet
She looked more like a gannet,
she wasn\’t half a prannet …
Her mother tried to ban it,
her father helped me plan it
and when I captured Janet
she bruised her pomegranate …

So you ask Joyce and Vicki …

Kyrre

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *