Maur

KNTXT: dokumentarfilm om maur
Jeg kommer ikke inn i Store Norske på nettet – annen nettsøk og søk i bøker har ført til dette: Australian bulldog ants: Myrmecia sp.: australske bulldogmaur? Giant carpenter ant: Camponotus levigatus: stokkmaur? Er det noen som har noe mer spesifikt? leaf cutter ant: Atta sp.: bladskjærermaur – skulle være greit. Grass-cutter ants, such as Atta capiguara and Acromyrmex landoltifracticornis, constitute a significant threat to the cattle industry: jeg vil gjerne skille mellom bladskjærermaur og «gresskuttermaur», men finner ikke belegg for det noe sted
Mealybugs are part of the insect families collectively known as scale insects. Mealybugs are in the Family Pseudococcidae, and are the least scale-like of the group, mainly because they are soft-bodied, without the outer shell associated with insects in the other scale insect families: Skal jeg kalle dem skjoldlus, selv om de ikke har skjold? Eller ullus, selv om de ikke har ull? Eller plantelus, siden de er i gruppen Sternorrhyncha?
Ingrid
….
Jeg har sett litt på Ingrids australske maur samt mealy bugs. Australian bulldog ant: En Animal Planet-side omtaler en fæl art med norsk navn Australsk oksemaur og vitenskapelig navn: Myrmecia gulosa. Det kan altså godt være denne. Giant carpenter ant: Camponotus levigatus. Finner ikke noe norsk navn. Særlig risikabelt å skrive kjempestokkmaur er det vel ikke? Leaf-cutter ant er jo bladskjærermaur (Atta og Acromyrmex sies det i Store Norske). Noen norsk betegnelse som tilsvarer grass-cutter ants finner jeg ikke. Den engelske termen er påfallende nok bare belagt med et par treff på nettet. Kanskje grunn til å overveie om distinksjonen egentlig er nødvendig for tekstens skyld? Ellers: Oversett direkte etter engelsk som ad hoc-løsning (gressklippermaur ;-), nei gresskjærermaur). Mealy bug oversettes med ullus (dvs. ull-lus) i Cappelens store Eng.-No. Ull-lus omtales sist i Store Norskes artikkel om skjoldlus. «Artene i familien ull-lus (Pseudococcidae) er sterkt voksbelagte og fritt bevegelige. De opptrer i Norge særlig på veksthus- og stueplanter.»
Knut Johansen

Myrmecia gulosa kalles på engelskspråklige nettsteder for Bull Ant, Red Bull Ant eller Australian Bull AntMyrmecia nigriceps kalles Bulldog Ant eller Australian Bulldog Ant. Dette er altså to arter i samme slekt. Jeg vil anta at den første på norsk skal hete oksemaur, den andre bulldogmaur.
Camponotus er stokkmaurslekta, på engelsk Carpenter Ants. C. laevigatus er en stokkmaurart. I Norge fins tre stokkmaurarter, men C. laevigatus er ikke en av dem. Sjansen er derfor stor for at den ikke har norsk navn.Ellers kan det lønne seg å ta en telefon til Norsk Entomologisk Forening, eller maile til Lars Ove Hansen på Zoologisk museum i Oslo,(l.o.hansen@nhm.uio.no) for å sjekke insektnavn – f.eks. for å høre om de har norske navn.
Jan
…….
Jeg har sett litt på Ingrids australske maur samt mealy bugs. Takk skal du ha, Knut – det er betryggende å få tilbakemeldinger på sånt. Australian bulldog ant: En Animal Planet-side omtaler en fæl art med norsk navn Australsk oksemaur og vitenskapelig navn: Myrmecia gulosa. Det kan altså godt være denne
Jeg har funnet bull ant = Myrmecia gulosa. Men dette er bulldog ant, som bl. a. kan være Myrmecia pyriformis.Jeg skrev «bulldogmaur», bl. a. fordi det forekommer i «spør en biolog» på
http://www.bio.no/bio/enbiolog/
Giant carpenter ant: Camponotus levigatus. Finner ikke noe norsk navn. Særlig risikabelt å skrive kjempestokkmaur er det vel ikke? Sikkert ikke, men det ble «denne store stokkmauren».
Leaf-cutter ant er jo bladskjærermaur (Atta og Acromyrmex sies det i Store Norske). Noen norsk betegnelse som tilsvarer grass-cutter ants finner jeg ikke.
Den engelske termen er påfallende nok bare belagt med et par treff på nettet. kanskej grunn til å overveie om distinksjonen egentlig er nødvendig for tekstens skyld?Ellers: Oversett driekte etter engelsk som ad hoc-løsning (gressklippermaur, nei gresskjærermaur).
Jeg vurderte det slik – disse gressklipperne var omtalt som farlige skadedyr på pampas i Argentina. Og det ble «gresskuttermaur». Mealy bug oversettes med ullus (dvs. ull-lus) i Cappelens store Eng.-No. Ull-lus omtales sist i Store Norskes artikkel om skjoldlus: «Artene i familien ull-lus (Pseudococcidae) er sterkt voksbelagte og fritt bevegelige. De opptrer i Norge særlig på veksthus- og stueplanter.»
Vi valgte ”plantelus”, siden de er i gruppen Sternorrhyncha. Det så merkelig ut med «ullus», for de har overhodet ikke ull.
Ingrid
…..

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *