Looking at you, KID

Er jeg den eneste som stadig snubler over på dette sitatet fra Casablanca?

Slik er sammenhengen i filmen:

Rick: Who are you really, and what were you before? What did you do and
what did you think, huh?
Ilsa: We said no questions.
Rick: (med hevet glass) …Here\’s looking at you, kid.

Sist jeg spurte på O-ringen, var det et par sterke innlegg for å beholde
det på engelsk, og ingen hadde noe godt forslag til hva man kunne skrive
på norsk som tok vare på stemningen – som Tone Formo skrev: «Hvis du
finner på å oversette «Here\’s looking at you, kid» – mister du ALT! Du
mister Bogart, du mister sneipen, du mister musikken, stemningen – jeg
gjentar: ALT! Som læreren skrev på tavla: LA STÅ!»

Jeg er helt enig med henne i teorien, men hva gjør dere i praksis når dere
må ta stilling til dette sitatet? Lar det stå på engelsk?

Konteksten i det aktuelle tilfellet er en tegnefilmserie for barn – og
hvor mange norske pre-fjortiser har hørt om Casablanca og Bogart? Og hvor
mye bør man ta hensyn til det?

Ingrid

….
Tja! Her om dagen så jeg en tegneseriestripe (sikkert beregnet på både voksne og barn) der en guttunge tøffer seg og ber om å få sjokolademelken sin «shaken, not stirred». (Nei, det var ikke omvendt!)
En gang skal jo være den første for disse referansene, men i det tilfellet du forteller om under, ville jeg kanskje ikke vært like kategorisk.
Tone
…….
Mulig dette kommer litt sent nå, men jeg mener å ha lest en engelskspråklig artikkel om denne filmen en gang, hvor nettopp denne replikken drøftes, og hvor det fremgår at selv engelskspråklige mennesker er uenige om hva han egentlig sier akkurat her, og hva i all verden det skal bety. Enkelte hevder f.eks. at han sier «Here\’s to looking at you, kid», men heller ikke de vet nøyaktig hva han mener med det.
Det finnes visstnok ingen bevart nedskrevet dialog til denne filmen, fordi dreieboken ble skrevet fra dag til dag. Faktisk var det først meget sent i opptaksperioden det ble bestemt om Bog og Bergmann skulle få hverandre til slutt eller ikke, så derfor fikk de to beskjed om å spille alle scenene slik at det var åpning for begge sluttalternativene, og denne vagheten mener enkelte er noe av forklaringen på filmens magi.

Hvorfor er alt dette relevant for ditt spørmål? Nei … altså … sånn jeg ser det — særlig siden ditt publikum etter hva jeg forstår skal være temmelig unge — så er det kanskje viktigere at du finner en kul replikk som bare stemmer sånn omtrent med det man tror man hører på lydsporet, enn at du leter etter den perfekte oversettelsen.
erik ringen
………
Er du sikker på at du ikke husker feil nå, Erik? At du ikke blander sammen med det faktum at den mest kjente replikken fra|»Casablanca», nemlig «Play it again, Sam!» faktisk ikke forekommer i filmen?
Har aldri hørt om at det skulle være noe vrangt eller vrient med «Here\’slooking at you, kid». (Men det er jo ikke alt jeg har hørt, da.) Vanlig måte å si skål på.
Tone
…….
Uten at jeg tar stilling til om Bogarts berømte replikk bør oversettes eller ikke: Jeg mener å huske at da filmen en gang ble vist på NRK, for omtrent 25 år siden, var replikken tekstet som: «Ser deg i øyet, …» Det førte nok til en del rykking i munnviker og heving av øyebryn, dette.
Hva «kid» ble kalt, husker jeg ikke, men det var kanskje noe med søta/snuppa eller lignende.
Einar Blomgren
……..
Men han sier jo ikke «Here\’s to …» Han sier «Here\’s looking …». Fant følgende forklaring på nettet, som jeg ikke kan vurdere gehalten i, men likevel:
This phrase is actually a toast that originated around the fights that occurred in the pubs of old. It was commonplace for a patron to wait until his adversary was drinking from their stein of ale (and their vision was therefore blocked by the stein) to attack … it bettered their odds of success. Tis led to the development of the glass-bottomed stein in which the drinker could keep the other patrons in their vision even when drinking.
Thus came the toast «Here\’s looking at you».
Sånne forklaringer må jo tas med en klype salt, men ligger ikke replikkens spenning i at Bogart velger en sånn røff, kameratslig måte å si skål på, oss gutta i mellom, lissom? Skål \’a, småen. Hepp hepp, vesla.
Fartein
……
Er det noen som har tid til å se på filmen, evt. ta opptak, og sjekke hva «here\’s looking at you kid» blir oversatt med i filmen? Jeg har ikke anledning.
Ingrid
……
Jeg har satt på videoen på opptak. Legger ut «fasit» når jeg får sjekket filmen på ettermiddagen.
Ragnhild
…….
Jeg har nå sjekket hele filmen, og «Here\’s looking at you, kid» blir sagt fire ganger. Den første gangen oversettes det med «Skål for deg, ungen min». Neste gang står det bare «Skål for deg …», og de to siste gangene blir det ikke tekstet.
Skål, og fortsatt god søndag!
Ragnhild
………..

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *