Larger than life

Larger than life
Januar, 05 – Aase Gjerdrum

LARGER THAN LIFE – hvordan skal jeg oversette dette? En mann vil sitte på første rad i kinosalen for å se de pene stjernene i «to etasjers høyde – larger than life» . Ordet LIFE spiller en rolle, for mannen grunnner: What is larger than life? .. to have the vibrations of her voice massaging your legs is to be reminded of the size of life… I am a man who wanted to be as large as life.
………..

Kan du bruke «større enn i virkeligheten» her?

mvh

Kåre A. Lie
…………..
Vet ikke om dette uttrykket har noen «fast oversettelse» på norsk, men
jeg synes at «større enn virkeligheten» fungerer nokså godt.

mvh
eilert
………
Et klassisk problem! Og vanskelig. Et par forslag, bare for å komme i gang:

Større enn livet selv
Større enn virkeligheten
Mer virkelig enn virkeligheten

Kyrre
………
Jeg mener ble brukt i en bok om biografier for et par år siden. I hvert fall gir uttrykket flerfoldige treff på google.

Mvh Toril
……………
Uttrykket har vært heftig diskutert i o-ringen tidligere. Den gangen gjaldt det et Mao-portrett, der noen mente at det først og fremst spilte på portrettets fysiske størrelse, mens andre holdt en knapp på at det hovedsaklig viste til Maos gudelignende status under Kulturrevolusjonen. Debatten kan leses in extenso på det flotte o-ring-arkivet på Nettverkstedet for oversettere http://www.nettverksted.no/ Men det hjelper trolig ikke deg så mye med det aktuelle problemet. Jeg tror jeg ville valgt en «bokstavtro» oversettelse her, dvs «større enn livet (selv)»: «[…] hva er større enn livet (selv)?» «[…] å bli minnet på livets storhet/størrelse» «Jeg er en mann som vil være like stor som livet (selv).

Bård
……………
Dette er vel ikke til stor hjelp, men: Mannen bruker jo først «larger than life» i en helt konkret betydning, nemlig størrelsen på personene på lerretet, men «larger than life» har jo en mer symbolsk-abstrakt betydning som jeg ikke tar på sparket. Sjekket Idiomaten, den var ikke der.
Det forekommer meg at for å forstå mannens funderinger, må man kjenne og forstå uttrykkets overførte betydning.
Sender med dette stafettpinnen videre!
Jon Vegard
……………….
Large as life kan oversettes med lys levende.

Larger than life, som i She was larger than life, kan bety Hun overgikk seg
selv.

hilsen Bjarte
……….

«Overgår selve livet», «overgår livet selv»?

Per
………….
Mer/større enn naturlig størrelse…

John Erik L
……….
Jeg har på følelsen av at Pers forslag om at det er snakk om en opplevelse som overgår livet, er det riktige sporet å følge. Det er den ultimate sanseopplevelse mannen jakter etter, rent ut groooovyyy …:-)

mvh Knut H.
………
Hva med ganske enkelt: «Større enn seg selv»?
Hege M
…………..
– i mer enn naturlig størrelse? Og gi opp å knytte betraktningene om hva som er større enn livet til dette uttrykket?
Birger
………………
Nei, ikke nødvendigvis, man kunne kanskje spinne noe videre på
«naturlig»? Hva er «større enn naturlig størrelse»? Bare et forslag.
Høyst vrakbart.

John Erik L
…………..
I overnaturlig størrelse? og videre erstatte «liv» med «natur»?
Anne E.
………

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *