In limbo

Jeg oversetter et talk show om dagen hvor utrykket «in limbo» dukker opp. Jeg vet veldig godt hva det betyr, men vet det norske folk det? Har noen evnt. et forslag på et norsk utrykk som kan brukes? Det er snakk om et parforhold som er «in limbo».
Helene.
….
Jeg fant blant mine avskrifter i mappen VARIA følgende:

«LIMBO»
(Brewer\’s Dictionary of Phrase & Fable)

LIMBO (Lat. limbus, border, fringe, edge).
The borders of HELL; that portion assigned by the SCHOOLMEN to those departed spirits to whom the benefits of redemption did not apply through no fault of their own.

The Limbo of Children (Lat. limbus infantium).
The limbo for children who die before baptism or before they are responsible for their actions.

Limbo of the Fathers (Lat. limbus patrum).
The half-way house between earth and HEAVEN, where the PATRIARCHS and prophets who died before Christ\’s crucifixion await the last day, when they will be received into HEAVEN. Some hold that this is the «HELL» into which Christ descended after He gave up the ghost on the cross.

The Limbus of Fools, or Paradise of Fools.
As fools or idiots are not responsible for their works,
the SCHOOLMEN held that they were not punished in PURGATORY and cannot be received into HEAVEN,
so they go to a special «Paradise of Fools»(cp. FOOL\’S PARADISE under FOOL)
(Altså: Se under FOOL!
……..
«Limbus» betyr vel et slags venteværelse før helvetet, altså et forhelvete.
Kunne det være noe?
Eva Storsveen
….
Det er nok ikke helt riktig.
Limbo er en nokså umiskjennelig katolsk idé som skal løse det moralske dilemmaet med sjeler som dør uten å ha begått noen personlig synd, men likevel ikke kan komme til himmelen fordi de ikke er døpt eller på annet vis har mottatt personlig frelse. Spedbarnsdøde og gode mennesker som døde før Jesus ble korsfestet, blir gjerne sagt å være i Limbo, fordi det er vanskelig å se at de fortjener å komme til helvete, samtidig som de ikke har fulgt den eneste vei til himmelen. Limbo er nok først og fremst ment å betegne en status disse sjelene har (en der det bare er gitt Gud å kunne avgjøre deres videre skjebne), men tolkes lett som et sted i samme klasse som himmel, helvete og skjærsilden.

eilert
………..
Clue sier «forgård til helvete, glemsel, fengsel». Selv mener jeg å ha sett oversettelsen «ingenmannsland» men finner den ikke i ordbøkene nå…

Nina Elin Brevik
………..
Det kunne vært nyttig å se hele setningen, men kan du bruke noe sånt
som at forholdet har gått i stå?
eilert
…….
Jeg leste tilfeldigvis for noen dager siden i El País at paven offisielt har
bestemt at limbo-teorien skal forkastes («Paven lukker dørene til limbo»,
heter artikkelen).
Har ikke tid til å komme så veldig inn på dette, men det står i hvert fall i
denne artikkelen at limbo aldri var noen «trossannhet», men bare en
«teologisk hypotese» – som man nå altså har gått bort fra.

Artikkelen kan også leses på nett:
http://www.elpais.es/articulo/sociedad/Papa/cierra/puertas/limbo/elpporsoc/20061007elpepisoc_12/Tes/
…..
Tomrom? Vakum? Overgangsfase?

Paven har forresten nylig vedtatt at udøpte
spedbarn likevel ikkje er i «limbo», men han er
enno ikkje heilt sikker på om dei er i himmelen eller ein til no ukjent stad.

Idar Lind
……..

Apropos limbo-diskusjonen: Uansett hva man velger
å bruke som oversettelse av «in limbo» i dette
tilfellet, heter det vel «limbus» på norsk og
ikke «limbo»? Eller er limbus og limbo to forskjellige ting?

Morten
…….

Hm (jf. Morten Krogstads utredning nedenfor), det er vel snarere den hverdagslige, ikke den reiligionshistoriske betydningen av «in limbo» Helene Ring Teppan trenger (et parforhold befinner seg «in limbo»). Da blir det, ifølge New Shorter English, tale om en av følgende betydninger:

limbo … 3 [a] An unfavourable place or condition, likened to limbo;

[b] esp. a condition og neglect or oblivion to which people or things are consigned when regarded assuperseded, useless, or absurd [svarer til Cappelens Store Eng.-No. limbo 2: sweep or sink into (or consign to) l.: la synke ned i glemsel, legge på hyllen];

[c] an intermediate or indeterminate condition;

[d] a state of inaction lor inattention pending some future event.

Helenes «in limbo» ligger vel i næheten av betydning [c] og nærnest betydning [d]. Tentativt forslag: «[forholdet] gikk på tomgang».

Knut Johansen
………….

Hei alle sammen,

Takk for masse gode forslag! Her begynte snøballen virkelig å rulle! Jeg
tror jeg rett og slett kommer til å gå for «ingenmannsland», fordi det
passer best i sammenhengen. Dette er bare en veldig kort scene midt inne
i et talkshow som de først ser orginalen av og deretter spiller selv. Ut
fra sammenhengen forstår jeg det slik som at de ikke er klare for å
skilles og heller ikke vil bli sammen igjen. De er altså, «in limbo»
eller i ingenmannsland. I mellomrommet mellom to faser/valg.. for å si
det litt kronglete..

Helene.

…..

de [paret] hadde tenkepause/ forholdet var i en tenkepause

er kanskje vanligere å si på norsk?

Kristin

Jeg kan ikke si at jeg noen gang har hørt uttrykket ”forholdet var i en tenkepause”. Og ”tenkepause” er jo noe man går inn i bevisst, og dermed vel noe annet enn den forvirrede tilstanden som er beskrevet? Jeg er enig med Knut Johansen i at ”forholdet gikk på tomgang” er et godt norsk, dekkende uttrykk — ev ”forholdet stod på stedet hvil”.

Bente J
….

Limbus er et annet latisnk ord som bety, rand, frynse, søm på kanten av klær. Det er kanskje her limbo kommer fra, in limbo er en dativform av limbus, om jeg ikke er helt på jordet.

Kristian
…..

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *