Feller når man oversetter fra engelsk

Her utarbeider vi en sjekkliste over valg man har tatt, men som man kanskje bør tenke over en gang til – altså gjengangere i «oversetternorsk». Ved hjelp av denne listen vil man kunne søke fram noe av slagget i sitt oversatte manuskript, og spare både vaskere og kritikere – for ikke å si lesere! – for unødvendige irritasjonsmomenter.

Forøvrig er det kommet ut en bok i april 2004 om nettopp disse problemstillingene:
Henning Kolstad: Fallgrublerier, Aschehoug 2004

Et eksempel:
Tilbringe – dette er et av de ordene som finnes mange ganger oftere i en oversatt tekst fra engelsk, enn i noen norskskrevet tekst. Årsaken er
det hyppig brukte «spend». Ofte blir en setning som «After college, I spent two years in Paris» oversatt med «Etter college tilbragte jeg to år
i Paris» mens den kanskje like gjerne kunne vært «Etter college var jeg to år i Paris».

To andre klassiske eksempler:
Love – som altfor ofte blir oversatt med «elske».
Woman – som ofte kan oversettes «dame» eller «jente» bedre enn «kvinne».

Sjekkliste:

tilbringe (søk etter «tilbr», for å få med flere former)
kvinne
elsk

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *