Cheerleaders: Duskedamer, heiajenter, drillpiker

Er en «Cheerleader» leder for heiagjengen,
eller et hvilket som helst medlem i en slik gjeng
som leder publikums heiing?

• Start 21. mai 2002.

Fra: Jørn Roeim
Jeg sitter her og skal oversette «cheerleader», og slo opp i Herbert. «Leder for
heiagjeng» står det der. Etter min mening er dette feil. Alle medlemmene i en
«heiagjeng» er cheerleaders. Betydningen av «cheerleader» må jo være en som
(sammen med de andre cheerleaderne) fører an i heiingen på et stadion. Lederen
for cheerleaderne må da bli en cheerleader-leader. I den grad noen skjønner hva
jeg mener: Er dette riktig resonnert, eller er jeg helt på jordet?
Så er da spørsmålet: Hva skal man oversette «cheerleder» med? Heiajente?
Duskedame?

Mvh
Jørn Roeim
……………………….

Heia!

Kunnskapsforlagets store elektroniske bekrefter din tolkning: cheerleader subst.
(spesielt amer., sport) medlem av heiagjeng, heiajente, duskedame

Jeg må innrømme at dette sammenfaller med personlige erfaringer fra amerikansk
high school. Hva du bør velge synes jeg avhenger av kåntexten.

Stian, rah rah rah
……………………..

I […] bruker den svenske forfatteren Viveca Lärn cheerleader.
Mulig svenskene har integrert ordet, men uansett lar jeg det stå fordi det
gir assosiasjoner til amerikanske fjoller som passer i sammenhengen.
Tidligere har jeg oversatt det med leder for heiagjengen.

Vh
Kirsti
…………………….
Hei,
Jørn har selvsagt rett. Alle medlemmer av heiagjengen er cheerleaders. Forholdet
vil bli rettet opp i neste utgave av ordboka. Takk til Jørn!

Herbert Svenkerud

………………….
Jeg har lurt en stund på hvilken ordbok denne «Herbert» som flere viser til skal
være. Jeg regnet med at jeg ikke hadde den siden navnet virket såpass ukjent.
Men det var ikke nødvendig å gjøre annet enn å strekke armen over til hyllen med
ordbøkene for å finne svar. Cappelens Store Engelsk Norsk. Mitt eks. fikk jeg med
avslag direkte gjennom Universitetsforlaget 5. mai 1994. Lenge syntes jeg at det
var dypt urettferdig at det ikke eksisterte noe av samme standard som gikk fra
norsk til engelsk (eller om ikke en trollmann bare kunne trylle den om til nor-eng
ved hjelp av slangeøyner og gallesaft). Glimrende ordbok synes jeg, selv om jeg
bruker den temmelig sjelden naturlig nok.

hilsen,
Chris
…………………..

Iflg min utgave av Webster er en cheerleader: a person who leads others in
cheering for a team, as at football games.

Altså den gærningen som står og brøler give me an F, give me an … osv.
Eller f eks hipp hipp før hurra på våre breddegrader.

Er det snakk om en betydningsendring her?

I all ærbødighet,
Kirsti Øvergaard

……………….

Min Webster amerikansk-engelsk fra 86 sier også at cheer-leader er en som
«leads others in cheering for a team» f eks fotballkamper. Men hele gjengen
med cheer-leaders gjør det, ikke bare den som roper «give me an F» osv. De
fører an for å få hele publikum til å brøle og heie. Det står tydeligere i min
Collins britisk-engelsk fra 98: «Person who leads a crowd in formal cheers,
especially at sports events». Og i alle de tv-programmene jeg har oversatt
har en cheerleader vært en hvilken som helst jente i cheer-leadergruppa.
Det har ikke skjedd noen betydningsendring på de åra jeg har tekstet tv.

Tone Bøstrup.

……………………..
Hva kalles så den som roper «give me an F» osv? Jo, en cheerleader, som
ikke behøver å være den samme hele tiden, ok.

For å gå tilbake til utgangspunktet: Kunnskapsforlagets no/eng sier at en
heiagjeng er en cheering gang el crowd. Har jeg oppfattet det riktig når
jeg nå anser hvert enkelt medlem som en cheerleader?

Ikke for at det var jeg som spurte, men jeg får sikkert bruk for det i morgen.

Vh
Kirsti
………..
Ja, hvert enkelt medlem i heiagjengen er en cheer-leader. Det er iallfall
min ringe oppfatning!

Tone B.

………….

Dette er et unødvendig tillegg til topikken:

Det finnes en kort historie over utviklingen av cheerleading her:
http://www.nancyredd.com/cheerleading/index.html.

Slik det fremstår av historien er alle medlemmer av et cheerleading team (the
squad) cheerleaders, ikke bare den som evt. står foran og leder det ropene (yells).
De har en trener (coach) og synes å være akseptert som sportsgren på lik linje
med mye annet – i USA vel å merke. Det er cheerleading sommerskoler og
konkurranser. Virker som om det settes særlig pris på deltagelse her som
forberedelse til ledende stillinger videre i livet (kan antagelig sammenlignes med
verdien gitt her i Norge til deltagelse i organisasjonslivet/dugnader osv.).
Synonymer er: yell leader, songleader og spiritleader.

Chris
……………
Ifølge min amerikanske kone er hvert enkelt medlem i gruppen cheerleaders. Hun
forklarer treffende at deres oppgave er «to lead the cheers of the fans», og
sier videre at «the cheerleading squad» opptrer alltid sammen som gruppe.

Frank Ekeberg H.
…………..

Det er utrolig hva man ikke vet når sportsinteressen er lav. Takk for ny
kunnskap om cheerleading. Jeg kom i tvil om duskedame-aspektet oppi det
hele, og sendte en mail til en venninne i USA. Som det fremgår av svaret
gjengitt nedenfor, bekrefter hennes bruk av ordet at det er snakk om
supportergrupper. Jeg lar det fortsatt stå på engelsk i en bok oversatt fra
svensk, importert anglisisme. Duskedame er ubrukelig. Eller har noen et
forslag?

«I was never a cheerleader, but I knew a few of them. They\’re not
intellectuals, but they\’re not necessarily brainless either, just normal
girls who like to jump around and shout and get the attention of the boys.
There are cheerleaders for sports teams at every level: high school,
college, professional sports. Some of the professional football team
cheerleaders are almost celebrities (the Dallas Cowboys cheerleaders
especially).»

Vh
Kirsti
………….

Kuriositet: Mitt nykjøpte, amerikanske og derfor svært moralistiske program
McAfee SpamKiller har i det siste systematisk tatt livet av alle innlegg
frå O-ringen som har inneheldt ordet «cheerleader»…

Med beste helsing
Idar Lind
………………

Sikkert nyttig. I filmen «American Beauty» ser man jo hva cheerleaders kan
gjøre med middelaldrende herrers fantasiliv.

mvh
Jørn Roeim
………………….

Hodet mitt baler fortsatt med denne uløste greia, sånn innimellom.

Imaginær oversettelse: Dwight D. Eisenhower pekte seg tidlig ut som et
dyktig medlem av heiagjengen til fotballaget ved … University. Evt …
som en feiret cheerleader ved … (da ville jeg lurt på om han var
transvestitt, tror jeg kanskje)

Nettstedet til Chris hadde en fin historisk oversikt, og det står nå klart
for meg (også) at cheerleading er en meget alvorlig business, som f eks
kan oversettes med «organiserte tilhengere», «supportergruppe». (Supporter
er brukt på norsk i Universitetsforlagets eng/no fra 1988.)

Gymnastikkøvelser og dans kom i 20-årene og bruk av pomponger i 60-årene,
og har gitt ordet en tilleggsbetydning a la guttegæern high school jente.
Men i utgangspunktet er de også svært så seriøse, sjekk f eks
http://www3.niu.edu/athletics/camps/cheerleading/

Amerikanerne later til å kalle småjenter pompon girls. En naturlig
oversettelse er drillpiker, og de har fått sin plass på norsk. Duskedamer
låter veldig nedlatende, men å la dem få monopol på ordet cheerleader blir
jo også galt.

Og det er ikke naturlig å bruke cheerleaders om en gjeng fotballsupportere,
vel? Men vi kaller dem ikke heiagjeng, heller, over nivå guttefotball.

Dette handler bl a om engelsk kontra amerikansk sportskultur, selvsagt, men
poenget er at medlem/leder av heiagjeng, heiajente, duskedame er lite
dekkende oversettelser av ordet cheerleader,

syns
Kirsti
…………………………

Noen kommentarer:

Jeg mener at det er galt å snakke om cheerleadere som «organiserte
tilhengere» og «supportergruppe». Cheerleadere er ansatte i organisasjonen
til et profflag, eventuelt tilknyttet den sportslige delen av
skolen/universitetet. De er ikke tilhengere/tilskuere som sådan, men er der
for å ildne opp tilhengerne/tilskuerne, noe de gjør med akrobatikk, dans og
til en viss grad muntlig oppmuntring. I proffsammenheng (basketball, am.
fotball) har de omfattende show i pausen, og spretter ellers ut på banen
hver gang tv-publikummet får servert den nødvendige mengden reklame.

Klanen til Vål\’enga er «organiserte tilhengere» eller «supportergruppe», men
de er definitivt ikke cheerleadere i amerikank betydning av ordet.

Pompon girls er en undergruppe av cheerleadere, de såkalte
duskedamene/jentene, ofte yngre medlemmer av cheerleadersystemet, men på
ingen måte drillpiker. Drillpiker gjør kunster med en pinne (:-)) mens en
pompon er den tidligere nevnte dusken.

Jeg foreslår at du tar kontekt med jentene til Asker Aliens (Basketligaen i
Norge) og spør dem hva de kaller seg. Her er hjemmesiden til Norges beste
lag: http://www.abporten.no/lag/idrett/askeraliens/

Stian
………………………

For det tilfelles skyld at jeg har forvirret flere enn meg selv, ref min
tidligere imaginære oversettelse etter å ha lest en historisk oversikt på
et vel entusiastisk nettsted:

«Eisenhower?!! Well, you learn something everyday. I\’ll bet he didn\’t use
pompoms. I guess maybe guys do it at all male institutions like military
academies and prep schools, but in that case they probably just lead the
cheers, don\’t do the dancing around and gymnastic stuff in cute little
short skirts. I don\’t know. I\’ve never seen it. I\’ll bet 9,999 out of
10,000 cheerleaders are female.»

Det var reaksjonen til en oppegående amerikaner. Jeg har søkt på duskedamer
og cheerleaders i Norge, og sistnevnte er i utstrakt bruk. Duskedamene står
i anførselstegn. Jeg tror fortsatt våre hjemlige drillpiker har sitt opphav
i dette amerikanske fenomenet, men det har jo mer kulturhistorisk enn
språklig interesse. Kanskje fins det en parallell tradisjon i korpsverdenen.

Konklusjon: Det mest korrekte er å bruke cheerleaders, synd det ikke har
fått noen brukbar, dekkende oversettelse. America rules the world!

Vh
Kirsti
…………………………

Vinteren \’83-\’84 så jeg en hjemmekamp med Badgers, fotballlaget (am.) til
University of Wisconsin, Madison, og deres «cheerleading squad» hadde
definitivt mannlige medlemmer. Nei, gutta hadde verken pompons eller søte
små korte skjørt, men var med på en god del av dansingen, og var sentrale i
de mer akrobatiske innslagene, der de enten løftet jentene, kastet dem i
lufta, eller tok dem imot når de kom ned fra en pyramide. Og UiW er altså
ikke en «all male institution».

Følg denne lenken: http://www.uwbadgers.com/
Gå deretter inn på Traditions, og deretter UW Cheerleaders. Her finner du
bilder og annet materiale som viser gutta i aksjon like mye som jentene.

Jeg har ikke nevneverdige innvendinger mot å bruke cheerleader på norsk, men
er du sikker på at du vil bruke cheeleaders i flertall, og ikke cheerleadere?

Stian
……………………..

Det var nok det inntrykket jeg fikk også etter å ha lest en del om topikken. Det hele
var en mannlig fenomen helt frem til slutten av annen verdens krig, da det ble et
kvinnefenomen (noe for sosialhistorikerne?), men nå begynner visst mannfolkene
(eller ungmannfolkene antagelig) å gjør seg gjeldende i større grad.

Det viser hvor kort \’manns minne\’ ofte er. Da jeg var liten trodde jeg at juletrær
hadde vært en del av feiringen omtrent siden Jesu fødsel. Men tradisjonen (et ord
som bidra til å tilsløre mer enn det avslører) var knapt 100 år gammel.

Chris
…………..

Det heter f eks Asker Cheerleaders, men i denne artikkelen:
http://www.dagbladet.no/sport/2001/06/10/262795.html
står det også leadere et sted.
Dette er å anse som en ny sport, de har hatt NM(!), de vil ha seg frabedt å
bli kalt duskedamer og heiagjengvirksomhet er bare en del av bildet.
Vi har jo både curling, bandy og ishockey, så hvorfor ikke cheerledelse?

Jeg skal bringe rapporten fra UiW videre til min kilde i NY state!

Vh
Kirsti

………….

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *