Carry a big stick

Jeg sliter med å oversette slagordet «speak softly, but carry a big stick». (Theodore Roosevelt om sin innstilling til utenrikspolitikk. Også videreført til uttrykket «big stick diplomacy».)

Uttrykket blir brukt i en episode av ungdomsserien Veronica Mars. Logan har vunnet en konkurranse og skal jobbe som borgermesterens assistent i en uke:

VERONICA
I need you to do something for me.
LOGAN
Veronica. Ask not what Logan can do for you, but what you can do for Logan.
VERONICA
That’s gonna get old real soon.
LOGAN
Lemme know when that time comes. Until then, you know me,
I’ll just be speaking softly and carrying a big stick.

Line
………

«Ask not what … can do for you» er fra Kennedys tale da han ble tatt i ed i 1961.
«Speak softly, carry a big stick» blir ofte gjengitt med «pisk og gulrot». F.eks.: «Han holder frem en gulrot, men bak ryggen har han en pisk.»

Anne M.
…….

Vet ikke om jeg synes «pisk og gulrot» helt dekker betydningen.
En gulrot er da tross alt en positiv belønning. Soft speach er derimot bare en form. «speak softly, carry a big stick» får meg snarere til å tenke på Al Capones motto, som lyder sånn ca.:
«You can achieve a lot more with a smile, a friendly word and a gun, than with a smile and a friendly word.»

«Tal blidt/mildt/mykt, men ha en svær kjepp bak ryggen» måtte være en riktigere oversettelse. Det er vel omtrent noe sånt som gamle dagers beryktede skolelærere hadde som rettesnor.
…. eller: «snakk vennlig» er selvfølgelig bedre enn det gammelmodige «tal blidt/mildt»

erik ringen
………..

Jeg har glemt å sende en takk til Anne Margrethe og Erik for hjelp med
«speaking softly and carrying a big stick». Etter litt komprimering ble
oversettelsen slik:
Jeg skal uttale meg forsiktig, men ha kjeppen i bakhånd.

Line

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *