AUTOMATGEVÆR

Sørafrikansk krim (oppretting): Automatgevær M16. Skyter dette «opptil 950 runder per minutt» eller «950 skudd i minuttet»? Engelsk tekst: «Good weapon. Up to 950 rounds per minute on fully automatic.» Ved «rounds» ser jeg for meg sånne hengende patronremser … Har jeg rett?
Eve
……
Round = skudd/kule/patron. «Round» er et historisk uttrykk som stammer fra den tiden da de støpte kuler for hånd. En runde = ett skudd.

Gunnar
…….
Klassisk oversetterfeil som du her kommer deg unna; stadig ser vi «round» oversatt med «runde». Men det er altså enkeltskudd. Interessant det G.N. bidrar med av etymologi; det ante jeg ikke. Men opplysningene er litt sparsommelige, og jeg skjønner det ikke helt likevel. Så nå skal jeg grave litt videre.
……..

Hengende patronremser i denne sammenheng er ikke treffende …
(Ha!)
Automatgevær og maskinpistol har ikke slikt; de er søsken (eller fetter og kusine) med varianter av stavmagasiner (rette eller krumme); krumme f.eks. Kalasnikov eller trommelformede, (sirkulære) magasiner, (f.eks. Thompson f.eks. M 1928), som man ofte ser i amerikanske gangsterfilmer.
Dine patronremser er nesten uten unntak i forbindelse med maskingevær og mitraljøser, som har større kaliber, og voldsom rekyl og bør betjenes liggende og helst med en assistent som forer dævelskapen med de nevnte remser slik at man unngår forkiling.

mwk
……………….
For kanskje å komme graveren i forkjøpet: Det jeg skrev var både ufullstendig og upresist. En «round» er vel egentlig det vi i dag ville kalle patronhylse, altså det som ligger rundt (round) og pakker inn kula og kruttet. Men det betyr altså et enkeltskudd.
Se for eksempel denne answers/wikipedia-artikkelen:

http://www.answers.com/topic/cartridge-firearms

Gunnar
…………

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *