A man has got to do what …

A man\’s gotta do what a man\’s gotta do
Januar, 05 – Aase Gjerdrum
A.
Har vi noe tilsvarende uttrykk på norsk? Eller oversetter vi det direkte: En mann må gjøre det han må gjøre?

B. Faren har nettopp fått vite at sønnen han drept en hel masse mennesker, og er i grunnen litt engstelig for at han skal bli den neste på listen – så han stryker sønnen med hårene:
«Clever son of a bitch, that\’s what you are,» sier han.

Jeg klarer ikke å vri det til noe med smell i – gode forslag mottas med takk.

Benedicta
………………….

A. Trenger kontekst. «Må man så må man» kan vel funke i enkelte tilfeller.
B. «Litt av en luring, du, din jævel»
Hege H

……………

B. Smart liten jævel, det er det du er / Du er jaggu en smart liten jævel
John Erik L
……………
A. Uttrykket kommer fra den samme «hyggelige» samtalen mellom far og sønn:

«But why did you kill the ranger?»
«He found her shoe in my truck while I was burying her in the woods. Couldn\’t let him tell.»
His pa nodded grimly. «I see. Self-preservation. Man\’s gotta do what he\’s gotta do.»
Trip liked that, his pa calling him a man.

Benedicta
……………..
Var det ikke en kabaret for et par år siden som het «En mann må gjørra det han må»?

Eva
………………
Takk for det 🙂 Jo, jeg mener «må man så må man» vil fungere her. For en direkte oversettelse av uttrykket vil klinge veldig … oversatt, vil det ikke?
Buenas noches, Hege H
…………….
Stemmer også for *må man,så må man. Alternativst syns jeg er å beholde originalteksten, som er i bruk i Norge, gjerne med et overdrevent amerikansk tonefall. Å oversette den direkte syns jeg også virker… oversatt. Ironien blir vel beholdt i begge tilfelle?
Hans Marius
Oops, overså den siste den siste setningen, at sønnen er fornøyd med at faren kaller ham en mann. Da blir det jo verre…
Hans Marius.
…………..
Husker ikke hvor, men jeg har hørt «En mann må gjørra det\’n må.»

mvh
eilert
…………

Jeg mener for det første at den «riktige» replikken lyder: «Sometimes a man\’s got to du what a man\’s got to do». Og at dette er en klassisk western/b-film replikk som på engelsk har en klar gjenkjennelighet og referanse. Mener man det er et poeng her, bør den jo oversettes direkte og tenkes lest med amerikansk aksent. Men hvis det ikke er noe ironi her (men det må det da være?) kan det jo funke med «må man, så må man» eller «man må det man må».
Jon Vegard
…………..

Eva og Eilert husker rett.
Jeg har ikke sett stykket selv, men navnet (\’En mann må gjørra de\’n må\’) høres innarbeidet ut i mine ører. Som du ser under, ble det også lagd en tv-film, da med tittelen \’En mann må gjøre det han må\’.
Så er det Jon Ewos bok, da: \’Jeg var 16 år da jeg forstod hva en mann må gjøre\’
Mvh Line
………
Eva og Eilert husker rett. (2)
Jeg har ikke sett stykket selv, men navnet (\’En mann må gjørra de\’n må\’) høres innarbeidet ut i mine ører. Som du ser under, ble det også lagd en tv-film, da med tittelen \’En mann må gjøre det han må\’.
Så er det Jon Ewos bok, da: \’Jeg var 16 år da jeg forstod hva en mann må gjøre\’
Mvh Line

Klippet fra Idar Linds hjemmesider:
En mann må gjørra de\’n må
Av Idar Lind, Petter Wiik og Lasse Kolsrud.
Teaterstykke.
Trøndelag Teater. 1990. Det Norske Teatret. 1992.
…………
En ulempe med «må man, så må man» er at det både er litt slappere (i betydningen fattigere på testosteron) enn originialen, og dessuten har fått litt feil konnotasjoner på norsk. Veien er nemlig ikke så lang derfra til reklamen «må\’ru så må\’ru» (vet ikke om det er bare fordi jeg selv er helt vill etter Maaruds potetgull med paprika, at jeg husker denne så godt).

Det engelske uttrykket rommer særlig to ting (eller tre):
* et fokus på maskulinitet
* noe skjebnebestemt/fatalistisk i forhold til hva dette innebærer, i den forstand at man blir nødt til å utføre ting som ikke nødvendigvis er lystbetonte
* det handler mer om å «gjøre noe» enn bare å «være noe»

Hva med: «Noen ganger er en mann nødt te\’ å værra mann»
eller:
«en mann må handle som en mann»
«hvis du er mann, er du noen ganger nødt til å handle som en mann»
«noen ganger må en mann gjøre det som kreves av en mann»
«er du mann, må du handle som en mann» – «en mann må handle som en mann»

erik r.
…………..
Takk for alle gode forslag – det er flott å ha så mange hjerner til disposisjon når ens egen svikter …
Jeg er nødt til å ha med ordet mann, siden sønnen blir så stolt av at faren kaller ham det. Enda bedre blir det med mannfolk. Så jeg ender foreløpig opp med en variasjon av et av forslagene til Erik:

«Noen ganger er en mann bare nødt til å vise at han er et ekte mannfolk.»

Jeg mener at det er en nyanseforskjell mellom mann og ekte mannfolk, i hvert fall oppe i hodet på den gærningen det er snakk om her.

Benedicta
………………
«Sånn er\’e med oss mannfolk; må man, da må man»

Leif H
……………
Får jeg bare foreslå på tampen:
Du veit, noen ganger krever det sin mann.
Bjarte
…………
Var det ikke en kabaret for et par år siden som het «En mann må gjørra det han må»?

Som andre har oppdaga: Eg har brukt uttrykket «A man\’s gotta do what a man\’s gotta do» som utgangspunkt for tittelen på teaterstykket og TV-filmen «En mann må gjøre det han må» eller «En mann må gjørra de\’n må».

Dette skal vera eit John Wayne-sitat, men eg har ikkje greidd å finne ein referanse til nokon bestemt film.

Som moderne «ordtak» er uttrykket svært godt innarbeidd. Den norske omsettinga er kanskje ikkje like etablert, men eg trur essensen i originalen er der.

idar
……….
Stagecoach, i så fall. Men ifølge imdb.com lyder sitatet der: «Well, there are some things a man just can\’t run away from.»

Jørn
……………

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *