Poet Laureate

Er det noen som har et godt utrykk for det amerikanske «Poet Laureate»? Æresgasjert dikter eller noe sånt? Det er ingen kntxt som kan hjelpe, men jeg vet at det er en tittel som henger svært høyt i USA.. Ikke en gang Herbert har\’n. Hans Marius.
22. juli 04.
…….
Kunnskapsforlagets blå har: (britisk) hoffdikter, hoffpoet
Erik Ringen
……..
Jo da, Herbert har\’n. Under «laureate».
Tone F.
………..
Siden dette er i Amerika har jeg litt problemer med hoffdikter, men det går kanskje i overført betydning – selv om jeg gjerne ville hatt noe bedre. (Det dreier seg om Carl Sandburg.)
Hans Marius
……….
Du kan trygt kalle ham æresdikter. Det ligger i begrepet at han f.eks. kan være utnevnt til æresdikter ved et universitet. Laureate kan – som du vet – også innebære at man har vunnet en pris, (eks. Nobel laureate) eller annen form for heder og ære – laurbær, altså!
Tone
………..
Jeg har googlet i de tyske nettsidene for å se om man har mer fantasi der, men det ser ikke slik ut. På tysk brukes enten originaluttrykket eller hoffdikter. Hva med æresdikter? som æresdoktor og æresbolig osv. Det er kanskje et dumt forslag – eller ikke?
Erla
………….
Jeg guglet på dansk for moro skyld, og fikk ett treff på «æresdigter»: http://www.apk2000.dk/netavisen/pdf/2002-20.pdf
Her heter det: Nogle stater i USA har en \’Poet Laureate\’, en æresdigter … Så her er det tydeligvis mange som tenker likt.
Jørn

…………………………..

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *