Idiomaten – brukerveiledning

Idiomaten er en elektronisk engelsk-norsk idiomatisk ordbok. Den skal være et verktøy som skal kunne bringe oversetteren fra «to hell in a handbasket» til «den veien høna sparker» på dager når denslags ikke faller en uanstrengt inn, og den skal være registreringssentral for kreative løsninger vi selv kommer på, løsninger andre skribenter kan ha nytte av.
Bidragsyterne bør oppfatte seg selv som redaktører, og oppfordres til å være kritiske. Bidrag skal være gjennomtenkte og helst ferdige til registrering i Idiomaten.
Bidrag skal innholde følgende:
Engelsk uttrykk – norsk(e) løsning(er) – kildeopplysninger
Der kilden er et bokverk skal følgende opplyses: forkortelse, tittel, forfatter/redaktør, forlag, utgivelsesår. F.eks: AH – The American Heritage Dictionary of Idioms (Christine Ammer, Houghton Mifflin Company, 1997) / BO: Bevingede ord (Snorre Evensberget / Dag Gundersen, Kunnskapsforlaget, 1995)
Idiomatens egne bidragsytere benevnes med initialer. F.eks.: TBH (Torstein Bugge Høverstad), LØ (Linn Øverårs), JR (Jon Rognlien)
Der bidraget ikke har kjente kilder, eller er plukket sammen fra diverse kilder, som radio, TV eller eget minne, skal kilden oppgis som DIV.
Der bidraget er skapt/funnet på/laget av bidragsyteren, enten som supplement til eksisterende, etablert norske løsninger, eller som eneste foreslåtte løsning, skal dette merkes med *asterisk før uttrykket. **Dobbel asterisk benyttes i de tilfeller der løsninger er spesielt kontekstuelle, og ved disse anledninger skal det redegjøres for fra hvilken sammenheng uttrykket har sin opprinnelse.

Eksempler:
if you can’t beat them, join them – *hvis du ikke kan klå dem, så heng deg på dem; *hold tritt eller hold kjeft (*LØ/TBH;*TBH)

just what the doctor ordered – akkurat det som skal/skulle til; midt i blinken; innertier (DIV)

(put) hair on someone’s topcoat – *(få) hår på barnerumpa; *(få) hår på brystet; **så får du pels på frakken (*JR; *TBH; **JR (“Goldrush”, Charlie Chaplin))

ace in the hole – et ess i ermet; (ryste (noe) ut av ermet) (AH – DIV; BO)

Generell tegnforklaring:
; – Semikolon skiller mellom forskjellige uttrykksalternativer.
, – Komma skiller mellom enkeltord i oppramsing av alternative løninger, og brukes også på vanlig måte i uttrykk.
* – Enkel asterisk betyr en løsning som er skapt av Idiomatens bidragsytere, og som sådan ikke er et etablert idiomatisk uttrykk.
** – Dobbel asterisk betyr en løsning som er skapt av Idiomatens bidragsytere, og at den i tillegg er strengt kontekstuell.
/ – Skråstrek benyttes mellom likeverdige, alternative ord i et uttrykk
(enkeltord) – Parentes benyttes rundt ord som kan utelates i uttrykk. Parentes rundt enkeltord betyr også at ordet er et mindre brukt alternativ til det umiddelbart forestående.
(helt uttrykk) – Parentes rundt helt uttrykk betyr alternativ løsning som ikke nødvendigvis er direkte relatert til det engelske uttrykket, men som likevel kan være nyttig i noen sammenhenger. Kilder til eventuelle sitater oppgis også i parentes.

Levering av bidrag:
Alternativ 1: Registrér bidrag i vanlig tekstform etter ovenstående retningslinjer, og send dem til Stian.
Alternativ 2: Lag en kopi av Idiomaten på harddisken din, tøm den, og legg inn egne bidrag. Husk å registrere kilder i kildeboksen. Nye kilder som ikke står nevnt i listen over forkortelser kan legges inn i sin helhet i kildeboksen. Eksporter med jevne mellomrom innholdet i ”arbeids-Idiomaten” din, og send det som vedlegg til Stian på e-post.

Jeg anbefaler alternativ 2.

Tekniske spørsmål skal rettes til Eilert Sundt-Ohlsen, redaksjonelle til Stian.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *