Hebraisk-problemer i amerikansk roman

Ika Kaminka meldte om problemer med transkripsjon av jødiske/hebraiske religiøse etc. ord i en amerikansk roman med innslag av jiddiske ord og navn. (O-ringen 31. juni 2002.)

Hun skrev bl.a.:

«Her synes kaos å råde. Søk på diverse hjemmesider, viser at det finnes en rekke ulike transkripsjonssystemer, mange synes nokså inkonsekvente. Noen beholder den engelske transkripsjonen, andre bruker norskbaserte \’lyder\’: sh blir sj; avsluttende, stum h utelates; y blir j (yom kippur = jom kippur; shabbat = sjabbát, kosher = kosjer; menorah = menora). Olve Utnes «ordliste over jødiske termer» er igjen basert på et helt annet system, (bl.a. erstattes k av q, mens sh er beholdt).

Vi får altså blant annet følgende alternativer:
Torah/Tora; Chanukah/Chanukka; Shabbat/Shabbos [jiddisch?]/Sabbat/Sjabbát; Chuppah/Chuppa; Kaddish/Kaddisj/Qaddísh etc.»

– – – SVAR: For det første: Det finnes ingen norsk _standard_ for transkripsjon av hebraisk, det er grunnen til at slike ord staves forskjellig fra tekst til tekst. Men Olve Utnes jiddisch-norske ordliste (http://utne.nvg.org/j/jiddisch/main.html) er – etter hva jeg kan se – en perle, og meget oppklarende. Den kan brukes veiledende, hvis man (jeg mener Ika) tar hensyn til følgende, som må stå for min egen amatørregning:

´: aksentene (som i shabbát) hører ikke med til skrivemåten av disse ordene, Utne har bare satt dem inn for å markere trykket, altså uttalen. (Prisverdig.)

q hos Utne kan uten videre erstattes med k, hele veien. Grunnen til at han skriver q, er i og for seg ikke kosmetisk, men filologisk: Hebraisk (som andre semittiske språk, f.eks. arabisk, jfr. al Qaida), skjelner mellom to k\’er. Den ene er den vi har først i \’kefir\’ – som i transkripsjon fra hebraisk skrives «k» (bokstaven heter kaf), den andre ligner den vi har i \’koke\’, i transkripsjon «q» (bokstaven heter qof). Vi nordmenn hører overhodet ikke forskjell på disse to k\’ene, derfor er det like bra å skrive «k» overalt, i hvert fall i en romansammenheng som Ikas. Altså: Rett Utnes q\’er til k\’er: qaddish > kaddish.

ch: Utne velger hh for ach-lyden (bokstaven chet el. khet). Andre velger å skrive ch, mest vanlig, eller kh. Jeg tror ch er det lureste i Ikas sammenheng – det er snakk om en roman, og det er ingen grunn til å filologisere for mye: chanukka, chuppa, akkurat som YitzCHak, MordeCHai.

y: Utne foretrekker visst j for lyden/bokstaven yod (i framlyd, først i ordene), men er ikke konsekvent. Siden Ikas kontekst i bunn og grunn er amerikansk, tror jeg hun bør velge y: yom kippur, akkurat som Yankel, Yitzchak.

sh: Utnes skriver sh (bokstaven shin), en grei løsning i Ikas sammenheng; shabbat, ev. shabbos, hvis det står det i orig. Akkurat som Ardisht, Menasha, Zosha. Glem sj, altså. (Selv om Språkrådet sikkert anbefaler sj.)

-h: stumme -h\’er sist i ordene, etter vokal. Det er ingen grunn til å skrive «torah», «menorah» på norsk, og Utne bruker dem heller ikke. Denne -h-en er (som regel) en ren amerikansk/engelsk konvensjon, og brukes for å signalisere fullklingende uttale av vokalen foran h-en. Denne h-en finnes (svært ofte) ikke i de hebraiske/jiddiske ordene og trengs ikke som uttaleveiledning i norsk Bare kutt den automatisk; tora, menora.

\’ :Utne skriver \’ foran og inni mange ord. Dette skyldes at \’ – bokstaven alef – opprinnelig var en konsonant, ikke en vokal. Denne konsonanten har vi faktisk på norsk: Hør etter når du sier først ”bank” og så «hank» og så «ank». Det er en lyd (konsonant) foran a\’en i alle ordene, i «ank» det tyskerne kaller «fester Einsatz», på engelsk «glottal stop». Men vi hører ikke denne konsonanten – fordi vi aldri skriver den. Og den opptrer – på norsk – regelmessig foran fremlydende vokaler, aldri ellers. — Nå, poenget er: Det er ikke nødvendig å ta med \’ i Ikas sammenheng.

tz, ts: Utnes skriver ts (bar mitsva). Sikkert lurt å følge ham. Men derfor er det vel ikke noe i veien for å skrive «Bitzl», «Tzadik». Navn er navn og vi er da for pokker ikke filologer.

> Og hva med store/små forbokstaver?

Følg norsk praksis: vi skriver jo «jul» og «påske» og «konfirmasjon» og «juletre» med liten forbokstav.

— En slags oversikt over det hebraiske alfabetet finnes i Store Norske Leksikon, artikkelen Israel II, kapitlet om språk. Det kan være greit å kikke på den, så man blir kjent med repertoaret og får en clue om hva «sh», «ch», «q», «y», «\'» og så videre er transkripsjon av.

PS1: Enig med Ika i at de amerikansk-jiddiske ordene som forekommer, kan skrives som de står, selv om dette betyr brudd med transkripsjonssystemet ellers (schmootzy; schmendrik; putz, tuches).

PS2: Jiddisk (el. jiddisch som man vanligvis skriver) skrives med det hebraiske alfabetet, men er et germansk språk, bygd på gammelhøytysk, med islett av mange hebraiske ord.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *