Nettverksted for norske oversettere
Søk i nettverkstedet:
Søk i O-ringarkivet:

[Avansert søk]

Søk i ordbøker og leksika

Omregningsverktøy

Søk i biblioteker:
BibSys
Nasjonalbiblioteket
Deichman
Søk med Google
Nettbokhandlere:
Amazon
Haugen Bok
Akademibokhandeln
Antikvariat.net
Flere nettbokhandlere
Anbefalte nettsteder:
Oversetterblogg
Organisasjoner:
NAViO
NFF
NFO
NO
NORFAG
NORLA
STF
O-ringen

Din egen brukerprofil
Om nettverkstedet
Redaktør: Magne Tørring
Utvikling og design: 


Logg ut

Nettverkstedets arkiver inneholder materiale som er samlet, redigert og utarbeidet av nettverkstedets brukere. Tilgang til databasen krever at man har et gyldig passord som distribueres gratis til medlemmer av oversetterforeningene.

Epost-adresse eller kortnavn *
     
Passord:
   

* Du kan definere et kortnavn i «Din egen brukerprofil» og logge deg inn med det i stedet for den fullstendige e-postadressen

Ny bruker eller glemt passord? - klikk her


O-magasinet

[Forside]

04-12-2006 - Gunnar Nyquist:

Karaoke eller stillheten

Oversetter-veteranene Kjell og Kari Risvik fikk årets ærespris under Bragepris-utdelingen. De fikk prisen for sin «formidling, ordkunst og uvurderlige bidrag til norsk skriftkultur».


Fra juryens begrunnelse: - Årets hederspris ærer to ordkunstnere. De har formidable kunnskaper om fremmede kulturer og fremmede språk. I sine oversettelser klarer de å formidle særegenhetene i primærspråket gjennom en kyndig og kresen jakt på det fullverdige norske uttrykket. Gjennom deres kvalitetsbevisste språklige praksis bidrar de til både å vedlikeholde og berike det norske språket. Kjell Risvik holdt følgende takketale på vegne av dem begge: ”Dette var moro. Men ikke verdt å gå helt i spinn. Først får jeg passe på å takke. Tusen, tusen takk. Ekstra moro dette etter årets oversetteraksjon. Vi oppfatter det som forlagenes tilbud om forsoning. Vi røyker gjerne fredspipe med dem etterpå. For noen år siden intervjuet Kjartan Fløgstad meg for tidsskriftet Basar, og mye klokt og uklokt ble sagt om oversettelser. Siden har jeg gått fra den ene definisjonen til den andre. I det siste har jeg vært svak for denne: Å oversette har likhetstrekk med karaoke. Oversetteren synger sine idolers sanger, nyter fem minutters berømmelse og kan innbille seg at han er kunstner. Men ligner oversettelse virkelig på karaoke? Kanskje er det mer som pachinko, det japanske hasardspillet med blanke kuler? Disse kulene er som ordene oversetteren arbeider med – alle skytes ut og finner sin rette nisje – eller ikke. Men én forskjell. I en pachinkohall er larmen ubeskrivelig. I oversetterens arbeidsværelse råder stillheten. Vi trekker oss snarest tilbake dit. Takk for oss.”