Søk i ordbøker og leksika
Søk i biblioteker:
BibSys
Nasjonalbiblioteket
Deichman
Søk med Google
Nettbokhandlere:
Amazon
Haugen Bok
Akademibokhandeln
Antikvariat.net
Flere nettbokhandlere
Organisasjoner:
NAViO
NFF
NFO
NO
NORLA
STF
O-ringen
Din egen brukerprofil
Om nettverkstedet
Redaktør: Guro Dimmen
Utvikling og design:

Logg ut
|
Nettverkstedets arkiver inneholder materiale som er samlet, redigert og utarbeidet av nettverkstedets brukere. Tilgang til databasen krever at man har et gyldig passord som distribueres gratis til medlemmer av oversetterforeningene.
Ny bruker eller glemt passord? - klikk her
O-magasinet
[Forside] 04-12-2006 - Gunnar Nyquist: Karaoke eller stillheten Oversetter-veteranene Kjell og Kari Risvik fikk fullt fortjent årets
ærespris under Bragepris-utdelingen. De fikk prisen for sin «formidling,
ordkunst og uvurderlige bidrag til norsk skriftkultur».
|
Fra juryens begrunnelse:
- Årets hederspris ærer to ordkunstnere. De har formidable kunnskaper om
fremmede kulturer og fremmede språk. I sine oversettelser klarer de å formidle
særegenhetene i primærspråket gjennom en kyndig og kresen jakt på det
fullverdige norske uttrykket. Gjennom deres kvalitetsbevisste språklige praksis
bidrar de til både å vedlikeholde og berike det norske språket.
Kjell Risvik holdt følgende takketale på vegne av dem begge:
”Dette var moro. Men ikke verdt å gå helt i spinn. Først får jeg passe på å
takke. Tusen, tusen takk. Ekstra moro dette etter årets oversetteraksjon. Vi
oppfatter det som forlagenes tilbud om forsoning. Vi røyker gjerne fredspipe med
dem etterpå. For noen år siden intervjuet Kjartan Fløgstad meg for tidsskriftet
Basar, og mye klokt og uklokt ble sagt om oversettelser. Siden har jeg gått fra
den ene definisjonen til den andre. I det siste har jeg vært svak for denne: Å
oversette har likhetstrekk med karaoke. Oversetteren synger sine idolers sanger,
nyter fem minutters berømmelse og kan innbille seg at han er kunstner.
Men ligner oversettelse virkelig på karaoke? Kanskje er det mer som pachinko,
det japanske hasardspillet med blanke kuler? Disse kulene er som ordene
oversetteren arbeider med – alle skytes ut og finner sin rette nisje – eller
ikke. Men én forskjell. I en pachinkohall er larmen ubeskrivelig.
I oversetterens arbeidsværelse råder stillheten. Vi trekker oss snarest tilbake
dit.
Takk for oss.”
|
|