Nettverkstedets arkiver inneholder materiale som er samlet, redigert og utarbeidet av nettverkstedets brukere. Tilgang til databasen krever at man har et gyldig passord som distribueres gratis til medlemmer av oversetterforeningene.
Kunnskapsforlagets side ordnett har nylig fått en overhaling og fremstår nå i ny og friskere utgave. Men hvor ble det av synonymordboka? |
|

Ny, prisbelønt spanskordbok er nå tilgjengelig på ordnett, gratis for våre brukere! |
|
Kritikk av omsett litteratur ser ut til å vakle mellom audmjukheit, nonsjalanse og arroganse. Må det vere slik?
- Av Margunn Vikingstad |
|
Senhøsten 2011 ble det holdt en uhøytidelig slagordkonkurranse for oversettere på o-ringen. Oppgaven: Å tenke ut et fyndig og godt slagord som kan gjøre oversetterne mer synlige ute blant befolkningens brede lag. |
|
Kunnskapsforlaget har i disse dager lagt om til nytt brukergrensesnitt for ordnett. I overgangsfasen førte dette til innloggingsproblemer for nettverksteds brukere, men disse er løst nå. Det er imidlertid enkelte som har meldt at de har problemer med å bruke ordnett, så jeg vil forsøke å oppklare: |
|
Søkemotoren for o-ringarkivet er nå oppdatert og fungerer enda bedre enn før!
|
|
Norges beste blogg om oversettelse var ikke død! |
|
O-ringens historie, som beskrevet av Stian Omland. Oppdatert av Morten Hansen til NOs 60-årsjubileums festskrift. |
|

Leserne risikerer å gå glipp av muligheten til å lese utenlandsk litteratur
oversatt til verdens beste norsk, skriver Oversetterlederen i et debattinnlegg i Klassekampen 26. mai 2010. |
|

En bokanmeldelse fra Biolog 3/2007 av Bill Bryson: En kort historie om nesten alt. Gyldendal 2005. 634 s.
(Originalen: A Short History of Nearly Everything. 687 s. Black Swan 2004) |
|
Blant skjønnånder, sjarlataner og stakhanovister - artikkel om oversetternes sosiale historie i Klassekampen 10. mars 2010 |
|
Kronikk om utbredelsen av oversettelser - skrevet for Oversatte dager |
|

Kronikk om oversettelsenes litteraturhistorie skrevet i forkant av Oversatte dager og publisert i Morgenbladet 5. mars 2010 |
|

Å oversette er å lese, sies det. Jeg vil føye til: Å oversette er å lytte. |
|

En gang tok jeg livet av hovedpersonen på den første siden i boka. Sånt tar seg dårlig ut! Hvor var korrekturavdelingen da jeg trengte den? |
|

Dette er et kåseri - eller causerie - som ble framført på Norsk Oversetterforenings kurs for romanskoversettere. |
|

”The Walrus and the Carpenter” er Lewis Carrolls mest kjente nonsensdikt, i hvert fall nest etter hans store mesterstykke ”Jabberwocky”. Begge er å finne i Carrolls Through the Looking-Glass and What Alice Found There fra 1872, ”oppfølgeren” til Alice in Wonderland fra 1865. |
|

Om å kaste steiner ut i språkets elv, om blind date med levende og døde forfattere, om å stå med glans og spille ved siden av felespilleren. Om å oversette Ali Smith, Virginia Woolf og Jane Austen - foredrag ved Norsk Oversetterforenings 60-årsjubileum av Merete Alfsen |
|
Det er lite slingringsmonn når man oversetter fra svensk. Fallgruver og falske venner er det flust av. Teksten som følger er et foredrag Kirsti Øvergaard holdt under litteraturfestivalen på Lillehammer 31. mai. |
|
Oversetter-veteranene Kjell og Kari Risvik fikk årets ærespris under Bragepris-utdelingen. De fikk prisen for sin «formidling, ordkunst og uvurderlige bidrag til norsk skriftkultur». |
|

Oversettelse er ikke nødvendigvis et språklig tapsprosjekt. Per Qvale skriver om tivoliprinsippet: "Man tar igen på gungorna vad man förlorar på karusellen"
|
|
Oversetterens navn blir utelatt, språkvaskeren svikter og kontrakter blir brutt. Anne-Marie Smith erindrer fæle og fine øyeblikk fra en oversetters hverdag. |
|
Hvordan oversetter man et nonsensdikt? |
|