Nettverksted for norske oversettere
Søk i nettverkstedet:
Søk i O-ringarkivet:

Søk i ordbøker og leksika

Søk i biblioteker:
BibSys
Nasjonalbiblioteket
Deichman
Søk med Google
Nettbokhandlere:
Amazon
Haugen Bok
Akademibokhandeln
Antikvariat.net
Flere nettbokhandlere
Organisasjoner:
NAViO
NFF
NFO
NO
NORLA
STF
O-ringen

Din egen brukerprofil
Om nettverkstedet
Redaktør: Guro Dimmen
Utvikling og design: 


Logg ut

Nettverkstedets arkiver inneholder materiale som er samlet, redigert og utarbeidet av nettverkstedets brukere. Tilgang til databasen krever at man har et gyldig passord som distribueres gratis til medlemmer av oversetterforeningene.

Epost-adresse eller kortnavn *
     
Passord:
   

* Du kan definere et kortnavn i «Din egen brukerprofil» og logge deg inn med det i stedet for den fullstendige e-postadressen

Ny bruker eller glemt passord? - klikk her


O-magasinet


Tone Formo: Å oversette er å lytte [04-05-2009]

Å oversette er å lese, sies det. Jeg vil føye til: Å oversette er å lytte.

 


Kyrre Haugen Bakke: Å oversette er å velge [28-04-2009]

En gang tok jeg livet av hovedpersonen på den første siden i boka. Sånt tar seg dårlig ut! Hvor var korrekturavdelingen da jeg trengte den?

 


Anne Elligers: Mat og banning - en husmors hverdagsliv på fransk [11-02-2009]

Dette er et kåseri - eller causerie - som ble skrevet og framført på Norsk Oversetterforenings kurs for romanskoversettere.

 


Knut Johansen: Herr Hvalross og herr Tømmermann – en gjendikters bekjennelser [05-02-2009]

”The Walrus and the Carpenter” er Lewis Carrolls mest kjente nonsensdikt, i hvert fall nest etter hans store mesterstykke ”Jabberwocky”. Begge er å finne i Carrolls Through the Looking-Glass and What Alice Found There fra 1872, ”oppfølgeren” til Alice in Wonderland fra 1865.

 


Merete Alfsen: Språk møter språk (og noe skjer i fårikålgryta) [10-11-2008]

Om å kaste steiner ut i språkets elv, om blind date med levende og døde forfattere, om å stå med glans og spille ved siden av felespilleren. Om å oversette Ali Smith, Virginia Woolf og Jane Austen - foredrag ved Norsk Oversetterforenings 60-årsjubileum av Merete Alfsen

 


Kirsti Øvergaard: Om å oversette fra svensk [09-06-2007]

Det er lite slingringsmonn når man oversetter fra svensk. Fallgruver og falske venner er det flust av. Teksten som følger er et foredrag Kirsti Øvergaard holdt under litteraturfestivalen på Lillehammer 31. mai.

 


Karaoke eller stillheten [04-12-2006]

Oversetter-veteranene Kjell og Kari Risvik fikk fullt fortjent årets ærespris under Bragepris-utdelingen. De fikk prisen for sin «formidling, ordkunst og uvurderlige bidrag til norsk skriftkultur».

 


Per Qvale: Lost and gained in translation [17-11-2006]

Oversettelse er ikke nødvendigvis et språklig tapsprosjekt. Per Qvale skriver om tivoliprinsippet: "Man tar igen på gungorna vad man förlorar på karusellen"

 


EN OVERSETTERS HVERDAG …, av Anne-Marie Smith [31-08-2006]

Oversetterens navn blir utelatt, språkvaskeren svikter og kontrakter blir brutt. Anne-Marie Smith erindrer fæle og fine øyeblikk fra en oversetters hverdag.

 


Om oversettermaksimer og Lille Trille, av Knut Johansen [31-08-2006]

Hvordan oversetter man et nonsensdikt?