Nettverksted for norske oversettere
Søk i nettverkstedet:
Søk i O-ringarkivet:

[Avansert søk]

Søk i ordbøker og leksika

Omregningsverktøy

Søk i biblioteker:
BibSys
Nasjonalbiblioteket
Deichman
Søk med Google
Nettbokhandlere:
Amazon
Haugen Bok
Akademibokhandeln
Antikvariat.net
Flere nettbokhandlere
Anbefalte nettsteder:
Oversetterblogg
Organisasjoner:
NAViO
NFF
NFO
NO
NORFAG
NORLA
STF
O-ringen

Din egen brukerprofil
Om nettverkstedet
Redaktør: Magne Tørring
Utvikling og design: 


Logg ut

Nettverkstedets arkiver inneholder materiale som er samlet, redigert og utarbeidet av nettverkstedets brukere. Tilgang til databasen krever at man har et gyldig passord som distribueres gratis til medlemmer av oversetterforeningene.

Epost-adresse eller kortnavn *
     
Passord:
   

* Du kan definere et kortnavn i «Din egen brukerprofil» og logge deg inn med det i stedet for den fullstendige e-postadressen

Ny bruker eller glemt passord? - klikk her


O-magasinet


Ny spansk ordbok på ordnett [12-10-2012]

Ny, prisbelønt spanskordbok er nå tilgjengelig på ordnett, gratis for våre brukere!

 


Ein vaklande kritikk [02-07-2012]

Kritikk av omsett litteratur ser ut til å vakle mellom audmjukheit, nonsjalanse og arroganse. Må det vere slik? - Av Margunn Vikingstad

 


Slagordkonkurranse – resultater! [09-12-2011]

Senhøsten 2011 ble det holdt en uhøytidelig slagordkonkurranse for oversettere på o-ringen. Oppgaven: Å tenke ut et fyndig og godt slagord som kan gjøre oversetterne mer synlige ute blant befolkningens brede lag.

 


Viktig informasjon - overgang til nytt brukergrensesnitt i ordnett. [04-08-2011]

Kunnskapsforlaget har i disse dager lagt om til nytt brukergrensesnitt for ordnett. I overgangsfasen førte dette til innloggingsproblemer for nettverksteds brukere, men disse er løst nå. Det er imidlertid enkelte som har meldt at de har problemer med å bruke ordnett, så jeg vil forsøke å oppklare:

 


Utvidet søkemotor for o-ringarkivet [31-03-2011]

Søkemotoren for o-ringarkivet er nå oppdatert og fungerer enda bedre enn før!

 


Nytt liv til Oversetterbloggen [17-02-2011]

Norges beste blogg om oversettelse var ikke død!

 


Stian Omland/Morten Hansen: Én ring skal samle dem [22-09-2010]

O-ringens historie, som beskrevet av Stian Omland. Oppdatert av Morten Hansen til NOs 60-årsjubileums festskrift.

 


Moms på e-bøker er kulturpolitikk! [27-05-2010]

Leserne risikerer å gå glipp av muligheten til å lese utenlandsk litteratur oversatt til verdens beste norsk, skriver Oversetterlederen i et debattinnlegg i Klassekampen 26. mai 2010.

 


Jan Wesenberg: En sjelden oversettelsestabbe [17-04-2010]

En bokanmeldelse fra Biolog 3/2007 av Bill Bryson: En kort historie om nesten alt. Gyldendal 2005. 634 s. (Originalen: A Short History of Nearly Everything. 687 s. Black Swan 2004)

 


Jon Rognlien: Ilden inne i egget [10-03-2010]

Blant skjønnånder, sjarlataner og stakhanovister - artikkel om oversetternes sosiale historie i Klassekampen 10. mars 2010

 


Jon Rognlien: Oversettelse über alles, over alt [10-03-2010]

Kronikk om utbredelsen av oversettelser - skrevet for Oversatte dager

 


Jon Rognlien: Tro mot flere partnere - en historie for oversettelser [05-03-2010]

Kronikk om oversettelsenes litteraturhistorie skrevet i forkant av Oversatte dager og publisert i Morgenbladet 5. mars 2010

 


Tone Formo: Å oversette er å lytte [04-05-2009]

Å oversette er å lese, sies det. Jeg vil føye til: Å oversette er å lytte.

 


Kyrre Haugen Bakke: Å oversette er å velge [28-04-2009]

En gang tok jeg livet av hovedpersonen på den første siden i boka. Sånt tar seg dårlig ut! Hvor var korrekturavdelingen da jeg trengte den?

 


Anne Elligers: Mat og banning - en husmors hverdagsliv på fransk [11-02-2009]

Dette er et kåseri - eller causerie - som ble framført på Norsk Oversetterforenings kurs for romanskoversettere.

 


Knut Johansen: Herr Hvalross og herr Tømmermann – en gjendikters bekjennelser [05-02-2009]

”The Walrus and the Carpenter” er Lewis Carrolls mest kjente nonsensdikt, i hvert fall nest etter hans store mesterstykke ”Jabberwocky”. Begge er å finne i Carrolls Through the Looking-Glass and What Alice Found There fra 1872, ”oppfølgeren” til Alice in Wonderland fra 1865.

 


Merete Alfsen: Språk møter språk (og noe skjer i fårikålgryta) [10-11-2008]

Om å kaste steiner ut i språkets elv, om blind date med levende og døde forfattere, om å stå med glans og spille ved siden av felespilleren. Om å oversette Ali Smith, Virginia Woolf og Jane Austen - foredrag ved Norsk Oversetterforenings 60-årsjubileum av Merete Alfsen

 


Kirsti Øvergaard: Om å oversette fra svensk [09-06-2007]

Det er lite slingringsmonn når man oversetter fra svensk. Fallgruver og falske venner er det flust av. Teksten som følger er et foredrag Kirsti Øvergaard holdt under litteraturfestivalen på Lillehammer 31. mai.

 


Karaoke eller stillheten [04-12-2006]

Oversetter-veteranene Kjell og Kari Risvik fikk årets ærespris under Bragepris-utdelingen. De fikk prisen for sin «formidling, ordkunst og uvurderlige bidrag til norsk skriftkultur».

 


Per Qvale: Lost and gained in translation [17-11-2006]

Oversettelse er ikke nødvendigvis et språklig tapsprosjekt. Per Qvale skriver om tivoliprinsippet: "Man tar igen på gungorna vad man förlorar på karusellen"

 


EN OVERSETTERS HVERDAG …, av Anne-Marie Smith [31-08-2006]

Oversetterens navn blir utelatt, språkvaskeren svikter og kontrakter blir brutt. Anne-Marie Smith erindrer fæle og fine øyeblikk fra en oversetters hverdag.

 


Om oversettermaksimer og Lille Trille, av Knut Johansen [31-08-2006]

Hvordan oversetter man et nonsensdikt?