Tusen millioner takk for å ha tenkt for meg!
Jeg stemmer på «stem nei» (uansett dreier det seg bare om en forklarende
oversettelse i parentes av en tekst som jeg hverken har skrevet eller
oversatt, men liksom vasker, på en måte), og takker Knut, Maria og Bård
(stemmeporno? — yessir!) for engasjement og Hege for opplæring i kreolsk.
Om eliminasjonsmetoden kanskje tar lengst tid, er den helt klart blant de
mest underholdende!
ika
At 17:47 04.03.03, you wrote:
>Her er linken til en _argentinsk_ side hvor «Vota por SI»/»Vota por NO»
>åpenbart brukes for «Stem JA»/»Stem NEI» i en folkeavstemning om en
>grunnlovsendring.
>
>
>
>Samme konstruksjon – «Vota por SI»/»Vota por NO» ser jeg også brukt i
>forbindelse med Maastricht-avtalen ..
>
>Så mon det ikke bare betyr «Stem NEI» …
>
>KJ
>—– Original Message —–
>From:
>To:
>Sent: Tuesday, March 04, 2003 5:14 PM
>Subject: Re: vota por no
>
>Ja, jeg har også grublet nå og moret meg med kreolske ordlister på nettet!
>Tenkte «no» kunne være kreolsk, og setningen en blanding av spansk og
>kreolsk… Forsåvidt: NOU er både vi og oss, men resten er reinspikka
>spansk (for de interesserte: «stem på oss», tror jeg skulle være noe som
>»vote pou (eller paske) nou» på kreolsk.. nuvel.)
>
>»Stem på oss» på spansk er «Vota por nosotros». «No/s» for «oss» lukter
>katalansk (dette snakkes nemlig også i Den Dominikanske R., har jeg nå
>lært), men jeg har sjekket, og det er det ikke.
>
>»Stem nei», er bare «vota no»
>
>»Vota por no» høres ufullstendig ut — mangler verb. Man spør seg «HVA er
>det jeg ikke skal stemme på.
>
>»Vota por no bombardear», f.eks.
>
>Men det kan jo hende at dette er meningen? At bildet skal fortelle resten?
>»Stem for ikke å …… «(bilde … «ende opp som denne idioten»?)
>
>Hege H
>—– Original Message —–
>From:
>To:
>Sent: Tuesday, March 04, 2003 4:41 PM
>Subject: Re: vota por no
>
>Nå har jeg grublet litt på dette, og kommet til at det ikke er utenkelig
>at dette er en ordlek fra kunstnerens side. «Stem på oss» skal vel hete
>»vota/vote por nosotros», «stem nei» mener jeg må bli, ganske enkelt,
>»vota/vote no». En mulighet er kanskje at man i Den dominikanske republikk
>bruker no(s) (latinamerikanere dropper jo ofte s-ene) i betydningen
>nosotros, men dette har jeg ikke snev av belegg for. En tredje assosiasjon
>jeg får, er at hvis man trekker sammen de to siste ordene i setningen, får
>man «Vota Porno». Og valgplakater kan kanskje kalles «stemmeporno». Eller?
>Fint om noen av de i ringen som virkelig kan spansk, hadde noen tanker om
>dette som de ville dele med oss.
>
>Bård K
>
>
>
>At 13:21 04.03.2003 +0100, ika kaminka wrote:
>>»Vota por no»: Er det noen som har noen gode forslag til oversettelse av
>>dette, som altså er (den spansk-kreolske) tittelen på et kunstverk? Stem
>>på oss? Stem nei?
>>
>>Ktxt:
>>»Installasjonen Vota Por No ble til under det dominikanske kongressvalget
>>i 2002. Sammen med gutter fra barrioen bak hans eget hus, kjørte Recio
>>rundt om natten og klippet ut valgkandidatenes øyne, neser og munner fra
>>valgplakater rundt omkring, for så å sette dem sammen til noe han selv
>>kaller «de smil og den omtanke fra disse som våre foreldre har lært oss
>>at er her til vårt eget beste». Installasjonen omkranser en klokke som
>>Mussolini i sin tid forærte til Trujillo.»
>>
>>ika
>>(som stort sett stemmer mot det meste og angrer på det etterpå)
>>
>>__________________________________________________________________________
>>
>>Ika Kaminka
>>Enebakkvn. 18A
>>0657 OSLO
>>
>>tlf.: 21 91 40 50
>>fax: 21 91 40 93
>>mobil: 901 944 84
>>__________________________________________________________________________