TRIVIA: Oversetterens ti bud

Fra Qvales bok gjengis her «Oversetterens ti bud» av Wolf Bierman :

1. Du skal lære det språket du alt kan: ditt eget.
2. Du skal bare oversette mesterverk du elsker og beundrer.
3. Som konsulenter kan du gjerne utnytte alle venner med begavelse, dannelse og språkkompetanse.
4. Du skal oversette så trofast som mulig og så troløst som nødvendig. For det er dét det dreier seg om:
5. En gjendiktning skal være begge deler: både autentisk og selvstendig.
6. Ingen oversettelse kan bli så god som originalen. Så prøv iallfall å forbedre oversettelsen.
7. Men hvis du merker at du ikke får det til, så slå et slag for kunsten: La det være! Gi det heller opp og trøst deg med at det snart dukker opp en sterkere gjendikter, som vil greie det bedre enn deg.
8. Du skal ikke blære deg altfor mye overfor misunnelige konkurrenter og skryte av hvordan du har forbedret originalen. Men merk deg dine gratisytelser til den dikteren du har oversatt, med tanke på eventuelle opphavsrettslige prosesser.
9. Av mesterverkene skal du lære deg det som kjennetegner en mesterhånd: helheten, grepet. Men brukbare elementer skal du legge til side og ha i reserve på delelageret til senere bruk i din egen produksjon.
10. Forøvrig skal du også mens du oversetter lære, lære om igjen, det språket som alltid vil være det vanskeligste for deg: ditt eget.

Hilsen Jørn

Legg igjen en kommentar