Tusen hjertelig takk, Benedicta, Per og Bård!
1. Hånd for hånd??
Det støkk i Harriet da hun så en mørk skikkelse klatre hånd for hånd opp stigen til vanntårnet
Er det greit her? Jeg hadde droppet det (hand by hand), men vasker vil ha det inn igjen.
— Jeg fjernet det — falt altså tilbake på min egen løsning. Jeg satte pris på din lille observasjon vedr. overminutiøse beskrivelser på engelsk, Per. Det er noget å ha in mente.
2. uten å ta blikket fra veien (eller AV veien?)
— fra veien
(I can’t take my eyes of you = jeg kan ikke ta øynene mine fra deg 🙂 )
3. kan/bør «accountant» oversettes med «forretningsfører» (ikke regnskapsfører) når denne er engasjert for å ordne opp i en arvesak?
— bobestyrer
4. Tin Woodman i Trollmannen fra Oz — norsk navn?
— Blikkmannen.. Toppers, Bård.
storkar innen politikken — Ok? Eller _I_ politikken?
— stort navn i politikken — Per
5. —- Sammenstøt — å barke ihop??? klæsje sammen?
«I had a bad time with him right now» — Jeg vil her oversette med noe «folkelig» som betyr «vi hadde et sammenstøt». Jeg har selv aldri hørt vaskers forslag «barke ihop», men det kan godt være at det er ok. Noen bedre forslag?
«***Vi barka ihop nå nettopp***, borte på parkeringsplassen utafor The White Kitchen,» sa Danny. Han holdt opp hendene, som var skitne og oppskrapede.»
— Bård, du har rett. Beholde eufemismen blir best. «Vi hadde en diskusjon»
Men så vet jeg også at «å barke ihop/sammen» er gangbart til en annen gang.
Hege H