Takk for hjelp med disse problemene. Hva skulle jeg gjort uten dere!
Stian, jeg lar ham rope ut pinsebudskapet, som du foreslår. Flottings!
Hege H
—– Original Message —–
From: «Stian Omland»
To: «O-ringen»
Sent: Friday, December 06, 2002 1:05 PM
Subject: Re: Pentecost
> Kunnskapsforlagets nye store slår fast at det ikke er jødene som har enerett
> på pinse=penetecost. I denne sammenhengen kan du trygt bruke «ropte om
> pinsen/ropte ut pinsebudskapet», uten å omskrive. (Dessuten: Pentecostal
> Church = Pinsemenigheten.)
>
> Dette er jo forøvrig en begivenhet med en viss relevanse for oss
> oversettere: Først skapte hele den babelske røra et marked for oss, og så
> kom pinsen med elleve brått nyutdannede menn med høy kompetanse på området.
>
> Stian,
> døpt, men ikke troende på en stein i havet
>
> —– Original Message —–
> From: «Hege Hammer»
> To:
> Sent: Friday, December 06, 2002 11:02 AM
> Subject: spm: Pentecost
>
>
> Dere som har peiling på kristendom!
> Kan dere hjelpe meg med dette?
>
> «/…/Broder Eugene, som var en slags predikant. Denne Eugene kunne ofte
> sees stående å preke på torget i byen, eller enda oftere, sjanglende i den
> dampende heten langs hovedveien ***mens han ropte om da den hellige ånd
> viste seg for apostlene (?????) ***og hyttet med neven mot trafikken.»
>
> ORIG: ***as he shouted about the Pentecost***
>
> Svenkerud : Pentecost : 1. (jødisk) pinse
> (Eugene er definitivt ikke jødisk og «pinse» på «kristent» er «Whitsun», så
> vidt jeg har skjønt)
>
> Et annet sted har jeg funnet forklaringen «when the coming of the Holy Ghost
> to the Apostles is celebrated»
>
> Håpefull og troende, men ikke døpt, Hege H
>
>
>
>
>
>