TAKK: lat-eng/no, quieta bikkjer

Takk til Morten og Bård for hjelp med sovende bikkjer. Jeg bruker Mortens
«vekk ikke bjørnen som sover» til tross for at det ikke kan kalles et
ordtak. Men meningen blir mer presis som beskrivelse på de danske
myndighetenes motvilje mot å provosere okkupasjonsmakten. Og så er «Bjørnen
sover» like kjent i Danmark som i Norge, så da så.

Stian,
lys våken på en øy i havet som endelig har fått sola tilbake

—– Original Message —–
From: «Bård Kranstad»
To:
Sent: Friday, January 24, 2003 4:12 PM
Subject: Re: SPM: lat-eng/no, quieta bikkjer

La gjemt være glemt.

Bård

At 15:45 24.01.2003 +0100, Stian Omland wrote:
>Hei!
>
>(Ken Follett: Hornet Flight)
>
>Noen som vet om vi har noe etablert uttrykk som sier omtrent det samme som
>det latinske Quieta non movere, eller det engelske Let sleeping dogs lie?
>(KÅNNTXT: Danmark, 1941, en avdelingssjef i politiet synes å ha dette som
>motto overfor den tyske okkupasjonsmakten.)
>
>Stian,
>moving along

Legg igjen en kommentar