takk Country Club & spm, understell ++

(_The little friend_, Donna Tartt)

Tusen takk for hjelpsomme ytringer vedrørende «Country Club». Jeg tror jeg prøver meg med «sportklubben» foreløpig og ser om det dukker opp en bedre idé. (Jeg har god tid, for denne mursteinen skal jeg jobbe med til mars!) Så vidt jeg vet har akkurat denne klubben ikke golf på programmet – hovedpersonen svømmer der, og det finnes en spisesal der.

Følgende setning byr på litt trøbbel for undertegnede:

«P.H. was driving home from the Country Club in his baby-blue ’62 open-top Cadillac (the chassis needed realigning /…/»

**open- top — bare «åpen» ? (jeg tenkte det kunne være cabriolet, men jeg vet ikke om denne cadillacen har kalesje)

**’62 (hvordan sier man dette sånn kjapt? på samme måte som på engelsk? 62-Cadillac? eller som jeg har gjort under?)

**realigning (ser i ordbøkene at dette er noe man gjerne gjør med forhjulene («justere forstillingen», men hva med understellet? hva sier man da? regulert? opprettet?)

Har noen peil? Min foreløpige løsning:
«Pemberton Hull kjørte hjem fra sportsklubben i sin lyseblå, åpne Cadillac modell 1962 (understellet trengte å bli rettet ut /…/»

🙂 Hege H

Legg igjen en kommentar