Jada, noen var det som leste alt dette.
Dette med Holland, flamsk og nedrelandene venter jeg på en utgreiing
om fra de lokalkjente – Eves mann, Bodil, flere – ?
Morsomt er at flamsk på spansk heter «flamenco» – disse mestrene er
altså flamencomestre! Om sigøynerne dermed kan sies å komme fra
Flanderen – det vet jeg ikke.
Når det gjelder spørsmålet om presisjon i angivelse av stedsnavn,
synes jeg det må avgjøres av den endelige, norske, bokas helhet.
Altså – dersom du ønsker å «dra den mot tysk», som forfatteren
tydeligvis gjør, lar du ting få tyskklang, men dersom du istedet vil
dra den mot italiensk – som kanskje vil være riktigere, i og med at
«vi» allerede på en måte er i Tyskland… synes jeg du kan bruke det
italienske navnet. Viktig – men helt sikkert unødvendig å si til
akkurat deg – er det å unngå å kalle München for Monaco, av de samme
grunner.
Og så til hornet – kan det være et mytisk egennavn? Slik Dyrendal er
Orlandos sverd?
j
At 03:29 +0100 05.12.02, Tommy Watz wrote:
>O-ringen har i dag hatt en meningsutveksling gående vedr. bruken av
>»hollandsk» og «nederlandsk». Så vidt jeg husker var det (Unge) Bøe
>Lindgren som opprinnelig luftet denne problemstillingen i et
>spørsmål rettet til plenum. Til tross for de skråsikkert
>overbevisende og høyst autoritative innlegg som er kommet inn så
>langt, kan jeg ikke annet enn gi min fulle tilslutning til hans
>tvilrådighet her. Også for meg har ordet «nederlansk» en moderne
>klang, og også jeg forbinder det umiddelbart med hurtigløp på
>skøyter (fra Veerkerk til Potsma), mens en hollansk krukke for meg
>aldri vil bli noe annet enn en «hollandsk krukke». For ikke å snakke
>om «Den flyvende nederlenderen» jeg aldri vil klare å forestille meg
>uten orange trikot…
>
>Faktisk stod jeg, for et par år tilbake, midt oppe i den samme
>problematikken – helt uten å vite det, før manuset kom tilbake fra
>vask. Det er mulig at Kristin Gjerpes oppslagsverker krøller seg i
>gremmelse, men i min oversettelse (for Tore Stubberud og hans lille
>forlag Valdisholm) av Edmondo De Amicis’ OM VINENS PSYKOLOGISKE
>VIRKNININGER – et kåseri holdt i begynnelsen av 1890-årene en gang –
>ble såvel Jan Havickzoon Steen som Bartholomeus van der Helst omtalt
>som «hollandske» malere. Og det rett og slett fordi utgangsteksten
>var italiensk, og fordi man på italiensk ikke har noe adjektiv
>tilsvarende «nederlandsk». Jo visst, de kaller Nederland for Paesi
>Bassi, mens «nederlansk» er og blir olandese! Og dessuten spurte (og
>spør) jeg meg – opprettholdt man, i Norge, dette skillet på De
>Amicis’ tid – mot slutten av det 19. århundret? Hvilke betegnelser
>opererte man med (her/der?) på den tiden da disse malerne virket –
>1600-tallets omskiftelige Europa? Skal man i en skjønnlitterær
>oversettelse (det være seg i nyere eller eldre tekster) på død og
>liv rette seg etter de siste distinksjonene kunsthistorikere av i
>dag måtte være blitt enige om?
>
>Dette leder meg – omsider! – over på mitt eget lille problem, som
>også angår problematikken «hvor
>nøyaktig/up-to-date/to-the-point/you-name-it skal man være?» Det
>gjelder stadig Fleur Jeaggy (som fremdeles er av sveitsisk herkomst,
>men skriver romaner på italiensk for et italiensk lesepublikum) og
>hennes roman PROLETERKA. Her omtaler hun en folkedrakt/bunad
>(«Tracht») fra ARGOVIA. Argovia er det italienske navnet på kantonen
>som på tysk heter Aargau. Gjennom nettsøk har jeg funnet ut at dette
>er en av Sveits’ nordlige, til Tyskland grensende, kantoner, der
>majoriteten av befolkningen er tysktalende. (Men en riktig så
>festlig italiensk radiostasjon har de: «Radio Argovia». Beklager,
>Jon, men jeg gikk glipp av intervjuet med deg på P2, om Viskovitsj
>og alle dyrene, på grunn av den!) Nåvel… Jeg ville neppe ha kommet
>på tanken om å innføre det franske navnet på dette landområdet,
>Argovie, og det blir vel til at jeg benytter det tyske Aargau, siden
>forfatterinnen er opptatt av å gi sin italienske roman en viss tysk
>»flair». Men jeg opplever på ingen måte dette som opplagt eller
>innlysende, og jeg er ikke i stand til å se at det skulle være noen
>automatikk i dette. Her etterlyses, med andre ord, andres erfaringer
>og synspukter. Hva gjør man i tilfeller som dette…?
>Kryssende/overlappende språkområder…?
>
>Til slutt et helt konket spørsmål. Google-søk på ordet LANDHELMI (=
>kursivert «sveitser-tysk» i Jaeggy’s roman) gav 0 – null – som
>resultat. Forsøksvise endringer av stavemåten bragte meg langt
>inn i Tristan-&-Isolde-myten – men så vidt jeg vet spilte Tristan
>harpe, og ikke horn (corno) som Jaeggy «oversetter» dette med. Kan
>dette være en dialektal benevnelse på de så berømmelige
>»alpehornene»? Noen der ute som vet ? Noen der ute som fremdeles
>leser alt dette – ???
>
>Go’nafta,
>Tommy
>
>
>
>
>