Såvidt jeg skjønner er ‘common wards’ avdelinger på sykehus som tar betalt
for tjenestene (altså på steder hvor behandlingen ikke dekkes fullt av det
offentlige) – de er de billigste sådanne også. (Et sykehus averterer med:
The Hospital offers four types of accommodation: Deluxe Suites, Special
Rooms, Semi-Special Rooms and Common Ward.)
Når det gjelder Raffis exit til den greske aorist, skjønner jeg det slik at
han vendte tilbake til studiet av greske verb tider.
Square-yoked bluser har en firkantet del enten i et annet mønster eller
annet stoff fra skuldrene/halsen til like over brysthøyde. Ordboken min
kaller det bærestykke, men bluseekspert kan man ikke påberope seg å være…
Håper dette er leselig for samtlige.
Chris
—–Opprinnelig melding—–
Fra: John Erik Frydenlund [mailto:jefryd@tiscali.no]
Sendt: 5. oktober 2002 19:36
Til: O-ringen@eilert.no
Emne: SPM: venezia, litt til
takk for kjappe svar på litt for kjapt stilte spørsmål. Redentore &
wisteria er hermed greit (redentore bør vel kalles en fest, ikke festival, i
og med at den varer bare en dag? eller?)
ang. aorist: neida jeg hadde ikke sjekket fremmedordboken, sorry, trodde
det var mer eksotisk enn som så, men jeg knekker fortsatt ikke originalen:
kontekst: en familie er ferdig med å spise middag: «The children
disappeared. Raffi (sønn) to the Greek aorist and Chiara (datter), if
Brunetti (far) understood her aright, to shipwreck in the South Atlantic.»
mitt lørdagslangsomme hode finner ikke ut av det … begynte å lure på
om Raffi har lekser i gresk, som han ikke er ferdig med, han har begynt på
universitetet, er 18-19 år tror jeg. Inntil videre: pass.
ang. «the common ward» på et sykehus: hvis det er som Kristian sier, og
jeg var tilbøyelig til å tro, at det er en avdeling for «almuen», hva kaller
jeg det da? det vil jo høres svært gammelmodig og underlig ut, er jeg redd?
Vi er altså i Venezia, rundt 1980. Forslag?
Og når vi er i gang: en elegant ung dame er iført et antrekk som beskrives
som «maritimt», bl.a. har hun «a square-yoked silk blouse». Greit nok at
«yoke» kan være «hals-, skulder-, bærestykke» men hvordan vil dette se ut?
har hun en firkantet krage à la «ryggkragen» på en matrosdress? Hva kaller
jeg det? Jeg har altfor lite kjennskap til silkebluser generelt, og
square-yoked spesielt.
Noen som vil synse?
Venetianere omtaler i denne boken romere og florentinere som
«southerners». Jeg synes «søringer» blir veldig feil, og vil heller ha «folk
sørfra». Synspunkter/forslag?
stadig takknemlig, jef
(men det er vel lov å ta hælja nå?)
—– Original Message —–
From: Knut Johansen
2. the Greek aorist: det heter «aorist» også på norsk (kommer av gresk
aóristos, som betyr ‘ubestemt’, ‘uavgrenset’; gresk har to fortidsbøyninger,
imperfektum, om det uavsluttede, aorist, fortid, ikke nærmere bestemt hva
handlingsarten angår)