SV: TAKK: the Corporation – PRAT

Jeg har lært i dette faget at jeg må leve med at det skurrer mellom det jeg
oppfatter som en (om ikke den) norsk(e) virkelighet (slik den formidles
språklig) og de(n) engelske (på aller måter mangfoldige). Skjønt det har
tatt sin tid. I begynnelsen trodde jeg at alt norsk måtte ha en
engelsk(språklig) ekvivalent. Etter at jeg samlet nok mot til å innse at
slik ikke var og aldri ville bli tilfelle, fikk oversettelsene et ganske så
anderledes spenn over seg.

hilsen,
Chris

—–Opprinnelig melding—–
Fra: Nina Aspen [mailto:n-asp@online.no]
Sendt: 30. januar 2003 10:08
Til: O-ringen
Emne: TAKK: the Corporation

Tusen takk, Harald og Chris! Corporation er en helt særegen institusjon i
City, og det blir litt pussig å si at man kontakter bystyret for å få
fjernet et par duer. Heller mot kommune-/byadministrasjonen, ja (er ikke
helt komfortbal, men).

Mvh
Nina

On 29-01-03 09:51, «Chris Saunders» wrote:

> Det blir litt av samme problem den andre veien også, hvor man i Norge
> skjelner mellom regjeringen og staten/administrasjonen mens vi pleier å
> snakke om government for begge deler. Man pleier å oversette corporation
med
> bystyre/kommunestyre, men jeg ville kanskje helle mer mot kommune-
> /byadministrasjon siden det dreier seg mer om et byråkrati enn et
folkevalgt
> råd – selv om borgermesteren osv. er jo valgt av folket. I tillegg til
> uttrykk som corporation, brukes ‘city hall’ for administrasjonen også – i
> likhet med US språkbruk. Brukes ‘rådhus’ på samme måte her tro? Merk også
at
> ‘the council’ brukes om både bystyre og administrasjonen i UK språkbruk.
Man
> skylder eksempelvis på ‘the council’ for alt mulig – men dette vet du
> sikkert.
>
> hilsen,
> Chris
>
>
>
> —–Opprinnelig melding—–
> Fra: Nina Aspen [mailto:n-asp@online.no]
> Sendt: 29. januar 2003 09:12
> Til: O-ringen
> Emne: SPM: the Corporation
>
>
> Hei!
>
> I romanen I don’t know how she does it av Allison Pearson blir
institusjonen
> «the Corporation» stadig nevnt, og jeg er usikker på hvilket norsk begrep
> jeg skal bruke.
>
> «The Corporation» er ikke «Kommunen», slik vi kjenner den i Norge, men er
en
> offentlig institusjon i City (ikke hele London). Jeg har funnet grundig
> informasjon om denne «korporasjonen» på nettsiden
> http://www.cityoflondon.go.uk/, der det bl.a. står:
>
> «The Corporation of London provides local government services for the
> financial and commercial heart of Britain, the City of London. It is
> committed to maintaining and enhancing the status of the business City as
> the world’s leading financial centre through the policies it pursues and
the
> high standard of services it provides.» Og videre: «The Corporation is
older
> than parliament itself and today combines its ancient traditions and
> ceremonial functions with the role of a modern and efficient local
> authority, looking after the needs of its residents, City businesses and
> over 320,000 people who come to work in the City every day. Among local
> authorities the Corporation is unique; not only is it the oldest in the
> country but it operates on a non-party political basis through its Lord
> Mayor, Aldermen and members of the Court of Common Council. The Lord Mayor
> in particular plays an important diplomatic role with his overseas visits
> and functions at the historic Guildhall and Mansion House for visiting
heads
> of State.»
>
> Konteksten i romanen er at Corporation blir kontaktet for å få fjernet et
> par duer som bygger rede utenfor kontorvinduet til hovedpersonen. Det er
> godt mulig at meningen kommer fram ved å bruke det norske «kommunen» (med
> eller uten versal), men jeg er ikke helt fornøyd med den løsningen. Er det
> noen som mener noe om dette, mon?
>
> Mvh
> Nina
>
>
>
>
>
>

Legg igjen en kommentar