SV: SV: Primrose path?

Nei, utelukke kan man ikke. Men om forfatteren har ønsket å legge inn en
dobbelbetydning her har han gjort det på en temmelig klosset måte, om jeg
får si. Nå mangler vi jo omtrent alt av nyttig kontekst her, og man kan jo
spørre seg hvorfor stien måtte på liv og død har primulakanter – men om nå
forfatteren faktisk har sett en slik sti osv.??? Videre er det jo såvidt jeg
kan se en så lite poetisk veiangivelse som det kan få blitt – jeg synes jeg
hører motellverten si ‘Just follow the primrose path down to the end. It’s
the first door on the right’.

hilsen,
Chris

—–Opprinnelig melding—–
Fra: Jon Rognlien [mailto:jon.rognlien@kri.uio.no]
Sendt: 30. januar 2003 09:23
Til: O-ringen@eilert.no
Emne: Re: SV: Primrose path?

Naturligvis kan man ikke utelukke en dobbel betydning her!

Her har du Webster:

1 : a path of ease or pleasure *had made some progress in the primrose path
of Epicurean wisdomó George Santayana*; especially : a path of sensual
pleasure *the primrose path of dalliance treadsó Shakespeare* 2 : a path of
least resistance; especially : one leading to disaster *leading them down
the primrose path of military economyó Newsweek*

Men om denne dobbelbetydningen er verdt å redde over til norsk, eller om man
skal bruke helt andre virkemidler for å få fram det hemmelighetsfulle, litt
syndige, litt bortgjemte…

Husk at hovedpersonen «driver med damer» han helst ikke burde drive med!

Og her er det både «quaint» og «tryst» – rett etter hverandre!

Gee!

jon

Tone Formo skriver:

«Enig med Anne, for hvordan skulle primula kunne skjule noe som helst?»

Anne skrev:

«Klart at «primulastien» er en allusjon! Kjærlighetssti? friersti? Viktigst
er vel imidlertid «hidden at the end of», som oversetteren bare dropper.
Skjult for enden av en friersti /lønngang/ inne i en rosehage…»

——- Setningen som diskuteres, er slik:

«The room was one of the new ones hidden at the end of a primrose path, but
it was as quaint as those closer to the inn»

Scene: Et landsens engelsk vertshus.

Uttrykket «primrose path» kan ha den overførte betydningen «pursuit of
pleasure, esp. with disastrous consequences» (etter en Ophelia-replikk i
Hamlet), men den betydningen kan ikke komme til anvendelse her.

Andre overførte betydninger av «primrose path» finner ikke jeg, og vil
derfor i første omgang – inntil annet er påvist med troverdige belegg – anta
at det dreier seg om konkrete primulaer forbundet med en konkret sti eller
gang.

Dette er selvfølgelig både vakkert og romantisk, men det vakre og romantiske
er knyttet til synsinntrykket (eller snarere forestillingen om det), ikke
til det språklige materialet som sådant.

Om dette måtte være en hagegang kantet med primula eller en gressgang med
lysende gule nøkleblom eller kusymrer, forteller ikke teksten noe om. (Den
siste forstillingen føler jeg ligger til grunn for Ophelias overførte bruk
av uttrykket.)

Det norske uttrykket «primulasti» kan vel dekke begge deler. Andre
løsninger, i retning av «en hagegang kantet med primula» er selvfølgelig
mulig, især hvis teksten ellers forteller om hageganger. Men «primulasti»
appellerer mer til følelsene, kanskje, og det er jo ikke uvesentlig her.

Så er det dette med «The room was one of the new ones hidden at the end of a
primrose path».

Hvis man ser for seg en lang, slynget sti eller hagegang, vil «hidden» uten
videre kunne tolkes i retning av «ute av syne», i motsetning til de
værelsene som ligger «closer to the inn», og dermed er synlige (ut fra den
synsvinkelen beretningen er fortalt med).

Grammatisk sett står det jo heller ikke at primulastien _skjuler_ noe, det
står at værelset ligger gjemt dvs. i skjul/ute av syne i enden av
primulastien.

Ergo: «Værelset var et av de nye som lå ute av syne i enden av en
primulasti.»

Tankegangen som ligger til grunn for dette resonnementet er naturligvis den
at man bør legge så få tolkninger inn i en oversettelse som overhodet mulig,
eller i hvert fall ikke flere enn strengt nødvendig.

— Jeg begrenser meg til å kommentere det i oversettelsen Dorthes
redaktørvenn ville ha svar på. Det øvrige fikser sikkert redaktør og vasker
selv.

Knut Johansen

Legg igjen en kommentar