SV: SV: mer prize

Nei, ‘contemporary’ betyr på Hitlers samtid. John Rees siterer en annen
John, men John *Reed* ikke John *Rees* som Bjørn skriver i sin opprinnelige
mail. John Reed var født i 1887. Han var krigsjournalist og dekket bl.a.
revolusjonen i Russland. (Det er laget spillefilm om ham. Den heter ‘Reds’.)
Og han uttalte seg rimelig nok ikke om Hitler siden han døde i 1919, men om
den ressurssmessige og politiske betydningen av det kaspiske området – og
han gjorde det faktisk året han døde 1919. Les nøy avsnittet i Rees
artikkel:

Part of what lay further east was the Caspian region. ‘Do you know how they
pronounce Baku in the United States?’ the journalist John Reed asked his
audience when he spoke in that city at the 1919 People’s Congress of the
East. ‘Oil’ was the answer. And indeed the Caspian had long been the site of
rivalry between British, Russian, French, Turkish and other imperial
interests. It was again in the Second World War when Hitler drove east
before running short of fuel and being defeated at Stalingrad. His plan was
to take the saving prize of Caspian resources, and then to drive south for
the even greater prize of Persia and Iraq.

En til ting mens man er i farta. Uttrykket ‘saving grace’ turde være kjent.
«My only saving grace is my sense of humour». Adjectivet i denne betydning
(som i ‘saving prize’) betyr den ene tingen som redder/balanser/bringer noe
i likevekt i en ellers nokså ‘grim situation’. Uttrykket er utviklet på
grunnlag av den oppfatning at Gud og/eller Jomfru Maria kan virke til å
forbedre mennesker gjennom sakrmentene, som i uttrykket ‘the grace of God’.

Chris

—–Opprinnelig melding—–
Fra: Bjørn Herrman [mailto:bherrman@online.no]
Sendt: 12. oktober 2002 01:00
Til: o-ringen@eilert.no
Emne: Re: SV: mer prize

Takk til Hege, Kyrre, Chris og Jon for bistand. Jeg holder fremdeles
på gullgruven, men vi får se hva vasker mener.
Når det gjelder den «conrtemporary» journalisten heller jeg mest til
Jons syn, at han er samtidig med oss og ikke med Hitler. Det er
forøvrig irriterende at en mann (Pilger) som ellers er så pinlig
nøyaktig med å dokumentere, jeg hadde nær sagt dato og klokkeslett
for alle sine referanser har droppet det akkurat på denne tvetydige
formuleringen. Æsj!

Men altså: takk og takk igjen.
– og god natt!

Bjørn

At 13:46 +0200 11.10.2002, Chris Saunders wrote:
>I denne sammenheng betyr nok ‘contemporary’ på Hitlers samtid. ‘Saving
>prize’ er også i denne sammenhengen det ‘livreddende’ skatt, altså oljen i
>området. Hitler hadde satt i gang en strategi for å få tak i disse
>livsviktige resurssene nemlig, men ble stoppet på veien av nettopp mangel

>drivstoff. (Står å lese i John Rees’ ‘Imperialism’ på nettet).
>
>Chris
>
>
>—–Opprinnelig melding—–
>Fra: Bjørn Herrman [mailto:bherrman@online.no]
>Sendt: 11. oktober 2002 13:29
>Til: o-ringen@eilert.no
>Emne: mer prize
>
>
>»prize» var visst også et begrep i tysk utenrikspolitikk i perioden
>1933-45. Det står om Hitler (stadig i Pilger: The New Rulers of the
>World) at han planla «to take the saving prize of Caspian resources,
>and then to drive south for the even greater prize og Persia and
>Iraq», as a contemporary journalist, John Rees, has pointes out.
>
>Saving prize ?
>
>og når jeg først er i gang: contemporary i denne sammenheng – med
>Hitler eller med forfatteren?
>
>Bjørn

Legg igjen en kommentar