Tror kanskje noe i retning av gjerrig passer kanskje bedre her. Var ikke det
Patsy eller Edna i Absolutely Fabulous som karakteriserte en felles kjent
ved å si at vedkommende var så tight-arsed that if they sat on the sofa it’d
be sucked in? Hentydning i ditt eksempel er vel at sosialistene er for en
mer rettferdig fordeling, og er ikke minst *grateful* når en halvliter
kommer deres vei bare de slipper å fordele egne midler ved å kjøpe rounds
til andre.
hilsen,
Chris
—–Opprinnelig melding—–
Fra: Merete Alfsen [mailto:meretea@start.no]
Sendt: 4. mars 2003 08:51
Til: O-ringen
Emne: SPM Tight-arsed
Hoi! I et plutselig anfall av forvirring ble jeg usikker på betydningen
av det ellers malende begrepet *tight-arsed* i følgende passasje:
«Larry beamed. He had found another way to rile the *tight-arsed*
socialists and radicals who treated his pub as a refuge for the
gratefully aggrieved.»
Jeg er tilbøyelig til å ville oversette det med *krampaktig*. Innvendinger?
(N. FitzPatrick: Daimons)