SV: spm, siste raid – 9 stk

Her er mitt lille bidrag:

2. Thanksgiving – kan man ikke beholde det opprinnelige ‘Thanksgiving’?
Høsttakkefest, det sier så lite – noe stell i barnehaven og det er det hele.
Skjønt, ordboken min gir ‘høsttakkefest’ så det må jo kunne passere.

3. Tennyson – det er nokså tomt på nettet når det gjelder Tennyson på norsk
virker det som. Her er min gjendiktning imidlertid (ikke særlig metrisk, men
det er nå sent på fredagskvelden):

Hvem ville være
en havfrue brav
som sitter alene under havet
som singer alene under havet
med sin krone av gull

4. «her mouth was thin and __ruinous__ as a razor.» (om gammel dame)—
skarp, farlig, spiss (litt hjelpeløs – men det er utseende på damens munn –
les: lepper – som virker like ødeleggende som et barberblad.

5. sends the anointment — her tror jeg de to gubbene roter fært med
språket. To anoint betyr jo opprinnelig å smøre på eller inn en salve – nå
betyr det jo bare å salve/innvie. Og ointment er jo selven salven som
antagelig ble brukt i anointing ceremonies. Du kunne jo forsøke det med ‘å
sende salvebalsamen’ eller noe like tullete.

6. Grandee-water — whiskey kanskje? Grandee er jo noen som er høyt på
strå. Hvis ikke det skal være ‘Granny water’ – i hvilket fall er det vel
litt urin lukt ute å gå.

7. Diverse arkitektonisk — georgianske hus , trehus i gotisk stil,
nygresk. De andre har du.

8. Unmarked car — ingen kjent bilmerke – ukjent merke

9. Syndicate – syndikatet, kartellet. Businessfolk virker litt uskyldig

hilsen,
Chris

Legg igjen en kommentar