SV: SPM om å oversette nasjonale ikoner

Re: SPM om å oversette nasjonale ikonerTakk til alle for oppmuntrende hjelp
her. I get the point. Jeg må si at når det gjelder mine vanlige oppdrag
nøler jeg ikke et sekund med å legge i noen ekstra ord for å hjelpe
utlendingene forstå hva som sies, men i forhold til mer poetisk pregede
tekster er jeg nok mer avventende (forfatterne er litt mer sensitive
kanskje). Men nå slenger jeg inn noe med kitsch og ubiquitous og moose
(skjønt, er selve bildet allestedsnærværende? Er ikke uttrykket nå kun en
symbolsk rest som brukes som metafor for det kitsjeste av det kitjse?).

Kan kanskje si at den siste bolk med skjønnlitterære tekster gjort for
Cappelen synes å ha slått noenlunde an. De kommer med mer sier de. I
begeistringens rus, imidlertid, klarte de å beregne honorar for kun to
tredjedeler av jobben.

Takk igjen folkens

hilsen
Chris
—–Opprinnelig melding—–
Fra: Jon Rognlien [mailto:jon.rognlien@kri.uio.no]
Sendt: 10. oktober 2002 10:51
Til: O-ringen@eilert.no
Emne: Re: SPM om å oversette nasjonale ikoner

(jeg glemte å sende denne meldingen til alle:)

i et slikt tilfelle tror jeg det lureste ville være å «hjelpe» leseren
litt – f eks skrive noe i retning av «… or the archetypical Norwegian
kitsch artifact: the ubiquitous painting «Elk at Sunset».

j

Hei alle sammen,
Jeg holder på å avslutte en liten oversettelse for et av hovedstadens
kunstmuseer. Teksten det dreier seg om kommer til å brukes som intro til en
kommende utstilling. I denne teksten forekommer følgende setning:

Kunstneren tar imidlertid for seg en masse-kulturell artefakt, en
nipsskulptur av Kristus eller et bilde av elg i solnedgang.

Jeg bare lurer på hvordan man pleier å takle slike ting som har stor
institusjonalisert eller ikonmessig betydning hos dem som har omgang med
bildet – i dette tilfellet nordmenn og elgen i solnedgangen – men som betyr
så godt som intet for alle andre i form av ‘elk at sunset’. Skal man da
anlegge en ekspresjonistisk mal og forsøke å komme på et bilde som fordi det
er kjent av målgruppen vekker like sterke og lignende assosiasjoner (Rocky
Mountains at Sunset, Garden Gnomes Spouting Water, Kangeroos in the Outback
with Small Kangeroo Babies Peering Out of Their Mother’s Pouch, The Taj
Mahal, Princess Diana)? Særlig vanskelig blir dette dersom bildet som brukes
er ment å være en dør til forståelsen av – i dette tilfelle – en kunstners
verden og arbeid, som er jo så norsk som det kan få blitt.

Jeg regner med at dette er ting folk må balansere og avgjøre hele tiden
i forhold til en skjønnlitterær tekst. Jeg er ikke ute etter noen fasitsvar,
vil bare høre hvordan folk pleier å angripe slike ting.

Chris

Legg igjen en kommentar