SV: SPM hotel de passe

Syns timehotell låter greit. Ble bare hengende i at du brukte ordet
«elskere». Har inntrykk av at «lovers» litt for ofte blir oversatt til
«elskere». Ofte er vel «kjærester» det rette. Jeg vet ikke hvordan det er i
din sammenheng, men tanken slo meg i hvert fall.
Wolf

—–Opprinnelig melding—–
Fra: John Erik Frydenlund [mailto:jefryd@tiscali.no]
Sendt: 19. november 2002 13:53
Til: O-ringen@eilert.no
Emne: Re: SPM hotel de passe

«timehotell» gir de riktige signalene, synes jeg. Her i byen (oops, jeg
glemmer at jeg bor på Hadeland) ser det ut til at den slags etablissementer
ynder å kalle seg «appartementhotell», noe som kanskje antyder langtidsleie.
Et flott eksemplar av arten er å finne i Skippergata, i tilknytning til
herrestedet «G-String». Det bor neppe noen i disse leilighetene, men du
verden så mange herrebesøk … men dette er altså av kommersiell karakter. I
hvilken grad «vanlig» utroskap utøves er jeg heldigvis uvitende om. Det er
deprimerende nok å se familiefedre med bleiepakker i baksetet og juletre på
taket kjøre hvileløst rundt i strøket ved lunsjtider, på jakt etter litt
«release». Guri mallen.
jef
—– Original Message —–
From: «Ringen, Erik»
To: «O-ringen»
Sent: Tuesday, November 19, 2002 11:21 AM
Subject: SPM hotel de passe

> Jeg gjør min første vaskejobb.
>
> I boken er det snakk om den type hotell hvor en god del av klientellet er
> elskere (ikke nødvendigvis av det profesjonelle slaget) som leier et
værelse
> for en time eller to, for å dyrke sine lidenskaper.
>
> Oversetteren har kalt etablissementet for «timehotell».
> Er det noen ringere som har noen synspunkter på dette ordet, eller
eventuelt
> vet om noe bedre?
> (Selv om dette fenomenet muligens er ikke-eksisterende i vår
protestantiske
> sfære.)
>
>
> mvh.e.
>
>

Legg igjen en kommentar