SV: spm: Flickerin

Du finner ‘raccommodeuse’ (uten r i fem.) under ‘raccommodeur’ i PetitRobert
med den betydningen du er ute etter (reparatør av plagg og tøy).
2m
PS – vær oppmerksom på at PQ i Frankrike brukes til helt spesielle formål
som ikke forbindes med noe ærerikt.

—–Opprinnelig melding—–
Fra: Per Qvale [mailto:per.qvale@chello.no]
Sendt: 29. januar 2003 15:15
Til: O-ringen
Emne: Re: spm: Flickerin

Sypike har mye for seg, ja.

Imidlertid: Siden eine Flickerin er hva man på fransk kaller raccommodeurse,
har jeg søkt etter en oversettelse av dette — dog forgjeves i Anne
Elligers’ blå (Kunnskapsforlaget). Men den italienske blå har
*raccomodatrice*, som oversettes med «lappekone».

Jeg bare nevner det. Forøvrig vil jeg advare mot Google-søk på Flickerin:
Enkelte treff skulle man tro hørte inn under helt andre oppslagsord eller
skyldtes at jeg hadde utelatt l’en i «Flickerin». Men det hadde jeg ikke.

Altså sypike.

PQ
t

Legg igjen en kommentar