SV: SPM.: fish lolly

Kunne du si litt mer om denne oppgaven denne gruppen holder på med? Utløser
en bevegelse hos hvem som helst denne replikken? Det er litt vanskelig å si
noe uten litt mer info. Lolly kan også betyr penger, og det finnes en fisk
for øvrig ved navn lolly fish, men begge virker litt søkt foreløpig.

hilsen,
Chris

—–Opprinnelig melding—–
Fra: Morten Hansen [mailto:morten.hansen@ilf-stud.uio.no]
Sendt: 19. februar 2003 15:52
Til: O-ringen@eilert.no
Emne: SPM.: fish lolly

(Robert Jordan: The Path of Daggers)

En gruppe mennesker holder på med en vanskelig oppgave som krever at alle
står på bestemte steder. Når en av dem flytter på seg, sier en annen: «Hold
your station, woman! This isn’t a fish lolly! Stand till you’re told to
move!»

Jeg vil tro at «Dette er ingen fisketur!» er en brukbar løsning her, og det
passer fint med konteksten. Men jeg har ikke funnet «fish lolly» noe sted,
verken i ordbøker (selv ikke OED) eller på nettet, og så vidt jeg kan se,
har «lolly» alene heller ingen betydninger som passer. Er det noen der ute
som vet hva det kan være snakk om her?

Det stemmer forresten ikke helt at jeg ikke fant «fish lolly» på nettet.
Jeg kom over en side hvor man kunne kjøpe fiskeformede plastformer til å
helle saft i og deretter sette i fryseren, slik at resultatet blir
fiskeformet saftis — «fish lollies». Fascinerende nok i seg selv, men helt
på jordet i akkurat denne sammenhengen!

Morten

Legg igjen en kommentar