Her signs are falling:
Her menes det nesten helt sikkert: Her vital signs are falling. «Vital
signs» er det samme som puls, pust, blodtrykk osv. På norsk ville trolig
sykepleieren ha sagt noe sånt som at «Hun blir stadig svakere», dersom det
ikke er et poeng å få med seg disse tegnene. På engelsk skiller man
konsekvent mellom «signs» (tegn, som er objektive og kan måles eller ses av
legen, slik som de nevnte «vital signs») og «symptoms» (symptomer, som er
subjektive og bare oppleves av pasienten). Selv om dette skillet i teorien
også finnes på norsk, brukes symptomer ofte om begge deler, for eksempel vil
vel mange si at gulsott eller feber er to symptomer på henholdsvis hepatitt
og mange ulike sykdommer. Ordet tegn i denne sammenheng blir derfor lite
forstått av folk flest, trur eg. Med det mener jeg ikke at noen ville finne
på å bruke symptomer i dette tilfellet, men tegnene blir litt kryptisk for
folk flest (slik som vaskeren).
Hilsen Karl
—–Opprinnelig melding—–
Fra: Hege Hammer [mailto:hege@mercuryin.es]
Sendt: 17. mars 2003 16:11
Til: O-ringen@eilert.no
Emne: spm, eng, failing signs, transmission, pop neck
Først: SYMPATI OG «MEDSINNE» OVERSENDES KNUT J! Pokker ta dem! Uhørt! Og
takk for det – en påminnelse om at man må være streng fra starten av.
(Donna Tartt: _The Little Friend_)
1. Her signs are failing
Noen som har en lege i familien? Min sykepleiervenninne sa følgende var
greit, men vasker lurer:
/…/ hun gled inn i en hvit tåke av medisiner og lammelse.*** _Tegnene
hennes blir svakere_***, sa sykepleieren som hadde kommet inn for å se til
henne den siste morgenen /…/
2. pop ones’ neck
«He popped his neck» — deretter følger en oppramsing av div. uviktige
gjøremål. Dette er et av syrehuene i romanen. Jeg ser for meg den nervøse
bevegelsen. Dette er noe han gjør stadig vekk, et slags personlig «tick».
Jeg har skrevet «lagde et knekk med nakken», noe vasker reagerer på.
Stemmer min forståelse? Sier man det på en annen måte?
3. Firmanavn / Transmission
Skal jeg oversette disse navnene eller ei, synes dere? (Jeg gjør det som
regel ellers, når det høres greit ut på norsk)
«They passed a dismal, little cluster of businesses: Freelom Spraying Co.,
Tune’s AAA Transmission, New Dixie Stone and Gravel.»
New Dixie Stein og Singel? Joa, men de andre? Freelom Spraying er fristende
å la stå uansett, for «spray» er jo «internasjonalt». Kanskje bare Freelom
Spray i oversatt variant. (Det er et poeng at folk som ikke behersker
engelsk skal få en idé om hva slags bedrifter det er snakk om.)
Forfatteren skriver til meg:
‘Spraying’ is ambiguous even in English—it could be a business for
spray-painting cars, spraying pesticides on crops, spraying houses for
termites—take your pick. The transmission business fixes transmission on
cars.
Hva er «transmission» når det gjelder biler? Svenkerud: Drivverk, girkasse,
overføring, transmisjon??!!
Og her følger min fars forklaring på AAA-forkortelsen (den kan jeg i hvert
fall IKKE la stå på engelsk!)
AAA in America is usually the American Automobile Association, which gets a
tow truck if you break down, brings a can of gas, sends someone to start
your car if the battery is dead, plans trips, and (where the real money is)
sells insurance and acts as a travel agent….. AAA (triple A) also refers
to The Best of almost anything, such as bonds, investments, or, perhaps,
transmissions. Simply means that it is as good as can be expected…..
Takknemlig for hjelp!
Hege H