SV: spm, Det siste måltid

Hei,

Jeg tror nå «Den siste nattverd» er en vel så vanlig tittel på bildet.

Lykke til med vasken! Leste boka nå i vinter, og det var en fest fra ende til annen. Det har sikkert vært en fest å oversette den også, heldiggrisen!

Hilsen Bodil
—–Opprinnelig melding—–
Fra: Hege Hammer
Til: O-ringen@eilert.no
Dato: 25. februar 2003 17:35
Emne: spm, Det siste måltid

Venner!
Jeg har nå omsider levert inn min oversettelse av _The Little Friend_ av Donna Tarrt, og går nå gjennom vasken. Det blir kanskje noen spørsmål i den forbindelse noen uker fremover.

«The Last Supper» er den vanligste engelske tittelen på da Vincis kjente bilde (og også på «selve måltidet».)
Jeg ser nå på Google at «Nattverden» er en vanligere tittel på dette bildet på norsk enn «Det siste måltid» (som jeg først hadde brukt).
Spørsmålet mitt er: Er det ikke vanligere å referere til denne tildragelsen i Det nye testamentet som «Det siste måltid» heller enn «Nattverden»? Det er i hvert fall klarere hvilken scene det gjelder hvis jeg bruker det første, hva?
Hva synes dere?

«Hun fikk dem med på å leke korstog og Jeanne d‚Arc; hun fikk dem til å kle seg i lakener og spille små scener fra Det nye testamentet, der hun selv tok rollen som Jesus. Favoritten hennes var **Det siste måltid/Nattverden**. Der de satt alle sammen på den ene siden av campingbordet, à la Leonardo, under søylegangen med muskatelldruer på baksiden av huset til Harriet, ventet de ivrig på at hun ˆ etter å ha delt ut det siste måltidet, bestående av Ritz-kjeks og drue-Fanta ˜ skulle se rundt bordet med det kalde blikket sitt, og la det hvile noen sekunder på hver gutt. ‰Men en av dere,‰ pleide hun å si med en ro som gjorde at det grøsset i dem, ‰en av dere skal forråde meg i natt.‰

Lurer på om jeg ikke skal skrive «Det siste måltid» først og så slenge på «à la Leonardos ‘Nattverden’ » etterpå…

Hege H

Legg igjen en kommentar