SV: spm, 4 stk små småtterier

Navnet pound cake kommer av at man helte i ca 500 g av hver av
ingrediensene: Mel, sukker, egg, samt diverse kandiserte frukter. Tung ble
den jo etterhvert, akkurat som Christmas cake. Disse kakene var jo en slags
kulinarisk feiring av koloniriket – fruktene kom jo fra koloniene. Fruktkake
er vel kanskje ikke helt håpløs her.

Town and Country finnes tror jeg hos Narvesen – det er ihvertfall en meget
‘upmarket’ utgivelse. Jeg ville tippe at navnet ikke er helt ukjent her i
landet.

hilsen,
Chris

—–Opprinnelig melding—–
Fra: Hege Hammer [mailto:hege@mercuryin.es]
Sendt: 5. mars 2003 11:18
Til: O-ringen@eilert.no
Emne: spm, 4 stk små småtterier

1. Pound cake. Står oppført som «pundkake» hos Svenkerud. Hverken jeg,
vasker, morra mi eller google vet hva det er. Er det noen av dere som vet
det?
Harriet lå på sengen sin og spiste et stykke pundkake og skrev i notisboken
sin /…/
+
/…/ og kikket nedover gaten med smaken av tørr pundkake i munnen.

2. _Town and Country_
Har dere sett dette bladet i Narvesen? Er det kjent i Norge?
(Jeg lurer på om jeg skal oversette eller ei)

3. I eller PÅ speideren?
«Hvor har du lært alt dette?» sa Harriet etter å ha lyttet oppmerksomt.
«**I** speideren.» Han hadde ikke egentlig lært det **i** speideren

4. Er «aurhellen» et underlig, fremmed ord jeg ikke bør bruke?
(står i både Clue og Svenkerud som oversettelse av «the hard-pan»)

«Aurhellen var blitt jevnet ut med bulldosere for å gjøre marken plan, og
det var ikke stort som ville gro i den fattige, sure jorda som var igjen.»

Et alternativ er «al», men det er vel like «rart», hva?

Hege H

Legg igjen en kommentar