Prydbusker smaker da av moderne hagesentra! Hold på buskbeplantningen, og
kanskje kan det gammelmodige og lite brukte, men vakre *hegn* passe noen
steder?
Vh
Kirsti
>Date: Fri, 13 Dec 2002 11:15:18 +0100
>From: Merete Alfsen
>To: O-ringen
>Subject: SPM shrubbery + nedlatenhet
>
>Siste puss på Austens «Stolthet og fordom» gjøres denne helgen. Jeg
>vegrer meg for å ta den endelige avgjørelsen, med alle
>konsekvens-følger, i typen «forlengst» eller «for lengst» osv. osv. osv.
>Men det må jeg nok selv om, som det ikke heter på norsk. Det jeg derimot
>kan tenke meg å spørre O-ringen om, gjelder ordet «shrubbery». Enhver
>park (på et gods el.l.) på Jane Austens tid har «shrubbery»,
>»wilderness» m.m. I tidligere Austen-oversettelser har jeg brukt termen
>»buskbeplantning», som jeg synes er sært og søtt og passer godt med den
>kunstgjorte «naturlighet» som var på moten da. Vasker har godtatt det,
>men redaktøren synes det bare er sært, og foreslår «prydbuskene».
>Fattig, synes jeg, men skulle gjerne hatt litt kvalifisert synsing fra
>dere, om noen har tid og lyst.
>
>Ad «nedlatenhet» (condescension), tidligere tema her. Jeg takker alle
>som deltok i den ordvekslingen, og kan melde at jeg har tatt protestene
>til følge og omskrevet. Løsningene er varierte, så jeg kan ikke gi noen
>»fasit», men det var veldig fint å få motforestillinger fra dere. Jeg
>tror samtlige forslag til alternativer er brukt.
>
>Merete
>