SPM: Ridderlige «leker»:
‘Jogo’ er portugisisk for ‘game’/’spill’/’lek’. ‘di canne’ er italienst
for ‘of canes’ – ‘med spanskrør’. Så det kan være ‘game of canes’ som er
visst et gammelt spansk lek som kalles ‘juegos de canas’. Her er
beskrivelsen:
The game of canes is one of the oldest «gauchos» games, of a Spanish
origin. It consisted in imagining combats on horse, escaping, making
circles, semicircles, in groups or lines.
The rider had to pass in front of the opposite band, an enemy went after
him and threw a harmless lasso with balls at his horse; the caught rider had
to join the opposite band and stay there. So, a third rider went after the
one who had thrown the lasso with balls, and, at the same time, threw the
lasso at his horse, so he had to join the opposite band. The game was over
when all members of a band were in the place of the enemies, and the enemies
in the place of the others.
‘Streict’ er en tidlig utgave av ‘strait’ og betyr snever, lite plass.
Encierro, det spansk ordet for disse okseløp nedover smale gater, betyr
nettop innestengt, innesperret. Så antagelig betyr ‘To kepe a passage or
streict’ enten å lage en gate (renne) for oksene, eller, som i leken
ovenfor, spiller som om man har med okser å gjøre.
‘To renn at bull’ er antagelig i slekt med bull-running eller
bull-baiting. Igjen, encierro på spansk.
Det virker som om alle tre er forbundet med okser på en eller annen måte.
Uansett, jeg ville prøvd å få tak i Il libro del cortegiano av denne
Castiglione på original språket. Det vil antagelig hjelpe litt på vei.
Chris
—
Fra: Eve-Marie Lund [mailto:e-mlund@online.no]
Sendt: 6. oktober 2002 21:10
Til: O-ringen
Emne: SPM: Ridderlige «leker»
Hei,
jeg har sagt ja til å oversette «A breef rehersall of the chefe conditions
and qualities in a courtier», og det går ikke så aller verst (heldigvis).
Men jeg har brukt masse tid på å finne korrekte betegnelser på en del
leker som hoffmannen burde være tildels vel bevandret og helst kjempegod i.
Ja, jeg har søkt internett. Jeg har også funnet en person ved University of
Oregon som visstnok skal ha greie på det og sendt vedkommende en mail, men
har hittil ikke fått noe svar. Jeg prøver derfor vår kjære O-ring, om det
kan være noen som har greie på hva følgende «leker» kan være:
To kepe a passage or streict
To play at Jogo di Canne
To renn at Bull
Tro det eller ei, dette er faktisk det som volder meg størst problemer i
denne teksten. Kan noen hjelpe, blir jeg utrolig glad!
Med beleven hilsen
Eve