Takk for opplysningen fra Isak og bekreftelsen på en anelse fra Ika. Siden
forfatteren har oversatt stedsnavnet til fransk, ville jeg nøle med å
oversette det tilbake til russisk… Men kanskje allikevel, når jeg får
vennet meg til tanken.
—–Opprinnelig melding—–
Fra: Isak Rogde [mailto:irogde@online.no]
Sendt: 14. mars 2003 00:31
Til: o-ringen@eilert.no
Emne: Re: Moskva-geografi og historie
Hei, i full fart.
«Steinbroen» må være Kammenyj most, som betyr akkurat det. Det vil
imidlertid være søkt å oversette slike geografiske steder i Russland, hvis
man ikke gjør det konsekvent. Jfr. Midtparken i Ny Jork osv.
«Vår frelsers katedral» tror jeg imidlertid er OK (religiøst begrep).
Hei & hå,
Isak.
I nærheten av Kreml skal det være en bro som kanskje heter Steinbroen,
på
fr. Pont de pierre. Heter den det?
Og i samme strøk av byen sto det en katedral som ble sprengt i lufta i
1934.
På fr. kalles den Christ-Sauveur, direkte oversatt
Kristus-Frelser-katedralen. Noen bedre?
For dem som lurer: Andrej Makine: La musique d’une vie.
Tom Lotherington
21 92 97 90 – 971 861 48 – 23 10 37 84