SV: Lake District + SPM nedlatenhet

Hei Merete!

Etter å ha lest alle forslag, synes jeg fremdeles at ditt «nedlatende» er det beste – fordi det har den dobbeltbunnen. Overbærende synes jeg ikke om, jeg finner lite overbærenhet hos lady Catherine.
Andre muligheter ville kanskje være «tålsom» eller «velgjørende» – «forekommende» – ? Der har man vel også noe dobbelt – jeg kan vanskelig forestille meg en mindre forekommende person…

Hilsen Benedicta

—–Opprinnelig melding—–
Fra: Merete Alfsen
Til: O-ringen
Dato: 18. november 2002 16:23
Emne: Re: Lake District + SPM nedlatenhet

>Takk, Per! Et hjertestyrkende eksempel på at noe som en gang er forelagt
>ringen, på en måte lever videre der, i et evig kretsløp, og stadig belyses
>og forklares!
>
>Nå trenger jeg litt avansert språkbruker-synsing i en annen sammenheng —
>skjønt det gjelder stadig samme bok, Jane Austens «Stolthet og fordom». Den
>servile prelat mr. Collins bruker ordet «condescending» i helhjertet positiv
>mening, om sin velynderinne lady Catherine. Jeg har oversatt det med
>»nedlatende», som gir stor komisk effekt, pluss at jeg faktisk mener å ha
>dekning for det. Riksmålsordboken har følgende definisjon: «forekommende
>overfor undergivne; (også:) beskyttende vennlig på en selvgod, pretensiøs
>måte: «Han var nedladende og hjælpsom mot den der krøb.» (Kielland). Det er
>klart at gjengs nåtidig bruk av «nedlatende» er mer entydig negativt ladet
>enn den første definisjonen her. Jeg mener imidlertid at nettopp i en bok
>som ble skrevet for 200 år siden, er det lov å utvide registeret en smule.
>Grunnen til at jeg tar opp dette nå, er at vaskeren, vår egen fortreffelige
>Aud Greiff, setter spørsmålstegn ved min bruk av «nedlatende». Jeg er for så
>vidt klar over at jeg er på _litt_ tynn is, i og med at den komiske effekten
>blir større på norsk enn på engelsk. Til gjengjeld er det helt i tråd med
>mr. Collins’ krypende karakter. Og spørsmålet er: Hvis jeg ikke kan bruke
>»nedlatende», hva f. skal jeg _da_ si??? Aud foreslår «bevågen», men det er
>for gammelt, for nøytralt og for fattig, synes jeg. Tror jeg.
>
>Puh! Noen som orker dette?
>
>Merete, ledd
>
>Per Qvale wrote:
>
>> Ser nå at Aschehougs Konversasjonsleksikon (1956) har en parentetisk
>> oversettelse av Lake District (Innsjødistriktet).
>> Husker ikke hvilket ledd i ringen som lurte på dette, en gang for lenge
>> siden.
>>
>> Men dette er jo ikke blitt innarbeidet, og vel snarest et kuriosum idag.
>> Caplex (1990), ser jeg nå, har forresten redusert Innsjødistriktet til
>> «innsjødistriktet». Et lite stykke språkhistorie.
>>
>> Og et lite stykke til: Null treff på nettet.
>>
>> Per
>>
>> Per
>
>
>
>

Legg igjen en kommentar