SV: Engelsk ordtak

Sorry – selvfølgelig burde jeg ha nevnt konteksten.
Jeg er i gang med enda en «bli et bedre menneske bok» – denne gang om hvordan man skaffer seg et solid nettverk. Da gjelder det naturlig nok å bli kjent med flest mulig, og jeg er inne i et avsnitt som handler om innledende replikker når man vil ha i gang en samtale med en ukjent person.
Forfatteren mener at man skal teste ut en to-tre varianter, og hvis en av dem viser seg å ikke fungere etter ønske, skal man bare forkaste den og finne på noe annet i stedet. Så er det altså han avslutter avsnittet med: «Don’t flog a dead horse».

Altså: Du skal ikke fortsette å bruke en replikk som har vist seg å falle til jorden som en død fisk hver gang du har forsøkt deg med den.
Jeg kan saktens formulere noe som passer – men jeg ble bare så nyssgjerrig på hvilket norsk ordtak som eventuelt kunne brukes – bare fordi atte jeg er interessert i ordtak, da sjø – jeg har bl.a. plaget ungene mine med dem i alle år…

Benedicta
—–Opprinnelig melding—–
Fra: Bård Eskeland
Til: O-ringen
Dato: 13. januar 2003 13:32
Emne: Re: Engelsk ordtak

Vil du ha med den stakkars øyken, kan kanskhe «bera havre til ein daud hest» dekkja noko?

Bård

—– Original Message —–
From: Benedicta Windt
To: O-ringen
Sent: Monday, January 13, 2003 1:15 PM
Subject: SPM: Engelsk ordtak

Hjernen er ikke helt i gang ennå etter helgen —
Kan noen hjelpe meg til å finne den norske versjonen av Don’t flog a dead horse?
Du kan ikke presse vann av en stein? Du kan ikke sy en silkepung av griseører? Jeg synes ikke helt det har samme susen….

Hilsen Benedicta

Legg igjen en kommentar