Sorry – selvfølgelig burde jeg ha nevnt konteksten.
Jeg er i gang med enda en «bli et bedre menneske bok» – denne gang om hvordan man skaffer seg et solid nettverk. Da gjelder det naturlig nok å bli kjent med flest mulig, og jeg er inne i et avsnitt som handler om innledende replikker når man vil ha i gang en samtale med en ukjent person.
Forfatteren mener at man skal teste ut en to-tre varianter, og hvis en av dem viser seg å ikke fungere etter ønske, skal man bare forkaste den og finne på noe annet i stedet. Så er det altså han avslutter avsnittet med: «Don’t flog a dead horse».
Altså: Du skal ikke fortsette å bruke en replikk som har vist seg å falle til jorden som en død fisk hver gang du har forsøkt deg med den.
Jeg kan saktens formulere noe som passer – men jeg ble bare så nyssgjerrig på hvilket norsk ordtak som eventuelt kunne brukes – bare fordi atte jeg er interessert i ordtak, da sjø – jeg har bl.a. plaget ungene mine med dem i alle år…
Benedicta
—–Opprinnelig melding—–
Fra: Bård Eskeland
Til: O-ringen
Dato: 13. januar 2003 13:32
Emne: Re: Engelsk ordtak
Vil du ha med den stakkars øyken, kan kanskhe «bera havre til ein daud hest» dekkja noko?
Bård
—– Original Message —–
From: Benedicta Windt
To: O-ringen
Sent: Monday, January 13, 2003 1:15 PM
Subject: SPM: Engelsk ordtak
Hjernen er ikke helt i gang ennå etter helgen —
Kan noen hjelpe meg til å finne den norske versjonen av Don’t flog a dead horse?
Du kan ikke presse vann av en stein? Du kan ikke sy en silkepung av griseører? Jeg synes ikke helt det har samme susen….
Hilsen Benedicta