Iflg mitt Københavnkart heter de aktuelle gatene Skt. Pauls gade og Olf
(Ole?) Fischers gade. Som jeg hadde mistanke om, er det minst vanlig at
«gade» står som eget ord. I navn som f eks Ingerslevsgade, Thorvaldsensvej,
beholdes selvsagt dansk stavemåte. Ellers er det ok, men ikke nødvendig, å
oversette,
mener
Kirsti
>From: «Stian Omland»
>To: «O-ringen»
>Subject: SPM: eng/da-no, danske gatenavn
>Date: Wed, 19 Feb 2003 12:28:57 +0100
>
>Hei!
>
>(Ken Follett: Hornet Flight)
>
>Vi befinner oss på spionjakt i København i 1941, nærmere bestemt i St. Pauls
>gade i Nyboder. Men hva gjør de av dere som oversetter fra dansk til norsk
>med danske gatenavn? St. Pauls gate eller gade? Prinsipielt bør det vel være
>»gade», i og med at Baker Street ikke blir Bakergaten eller Bakers gate osv.
>Men det er jo kort vei fra dansk til norsk på dette punktet, da . . .
>
>Et sted i teksten forekommer dette: «Riktig nummer i feil gate. Dette er St.
>Pauls gade. Fischers gade er et kvartal mot sør.» Blir litt pussig med gate
>og gade så tett på hverandre, men samtidig vil jeg helst la det danske stå.
>I oversettelsen ellers har jeg anstrengt meg for å finne de riktige danske
>betegnelsene der det passer.
>
>Synspunkter?
>
>Stian,
>Naustveien 13
>