SV: eng/da-no, danske gatenavn

Iflg mitt Københavnkart heter de aktuelle gatene Skt. Pauls gade og Olf
(Ole?) Fischers gade. Som jeg hadde mistanke om, er det minst vanlig at
«gade» står som eget ord. I navn som f eks Ingerslevsgade, Thorvaldsensvej,
beholdes selvsagt dansk stavemåte. Ellers er det ok, men ikke nødvendig, å
oversette,

mener
Kirsti

>From: «Stian Omland»
>To: «O-ringen»
>Subject: SPM: eng/da-no, danske gatenavn
>Date: Wed, 19 Feb 2003 12:28:57 +0100

>
>Hei!
>
>(Ken Follett: Hornet Flight)
>
>Vi befinner oss på spionjakt i København i 1941, nærmere bestemt i St. Pauls
>gade i Nyboder. Men hva gjør de av dere som oversetter fra dansk til norsk
>med danske gatenavn? St. Pauls gate eller gade? Prinsipielt bør det vel være
>»gade», i og med at Baker Street ikke blir Bakergaten eller Bakers gate osv.
>Men det er jo kort vei fra dansk til norsk på dette punktet, da . . .
>
>Et sted i teksten forekommer dette: «Riktig nummer i feil gate. Dette er St.
>Pauls gade. Fischers gade er et kvartal mot sør.» Blir litt pussig med gate
>og gade så tett på hverandre, men samtidig vil jeg helst la det danske stå.
>I oversettelsen ellers har jeg anstrengt meg for å finne de riktige danske
>betegnelsene der det passer.
>
>Synspunkter?
>
>Stian,
>Naustveien 13
>

Legg igjen en kommentar