Et norsk-engelsk-problem, til en forandring:
1) Kan man oversette «Bare høytlesning kan gi oss rytmen» med «Only reading aloud can shoe us the rhythm»?
Jeg er usikker på det engelske idiomet, og kan man bruke «shoe» refleksivt på denne måten?
2) Jeg blir belært at «they» kan brukes som kjønnsnøytralt entallspronomen, slik at man kan si f.eks. «The translator can only carry out their task by means of a strong presence that aims to present the literary voice — not the translator’s voice.»
Det lyder snodig i mine norske ører å si «the translator…they», og man får lys til å omskrive til flertall. Eller omskrive med «his and her».
3) Hvordan oversette «Oversetterne må ikke *overdøve*med egen stemme, men lytte seg inn til forfatterstemmen, verkets stemme, stille sin egen stemme til disposisjon, slik at lesere i alle land, på sitt presise tungemål, kan få høre verkets røst tale til seg» — ? (Man bør forutsette at dette ikke er mumbo jumbo, men at forfatteren har beflittet seg på en viss presisjon midt i mystikken.)
Det sentrale problem er altså «lytte seg inn til».
Forløpig har jeg:
«The translator’s voice must not *drown out* the voice of the the author, the translator must listen carefully in order to perceive/distinguish the voice of the author or the voice of the work, place his or her own voice at disposal, so that readers everywhere, in their own languages, may hear the voice of the work distinctly speaking to them.»
Gidder noen mene noe om dette på en lørdagskveld? Eller når som helst?
Per chance?