SPM: venezia, litt til

takk for kjappe svar på litt for kjapt stilte spørsmål. Redentore & wisteria er hermed greit (redentore bør vel kalles en fest, ikke festival, i og med at den varer bare en dag? eller?)
ang. aorist: neida jeg hadde ikke sjekket fremmedordboken, sorry, trodde det var mer eksotisk enn som så, men jeg knekker fortsatt ikke originalen: kontekst: en familie er ferdig med å spise middag: «The children disappeared. Raffi (sønn) to the Greek aorist and Chiara (datter), if Brunetti (far) understood her aright, to shipwreck in the South Atlantic.»
mitt lørdagslangsomme hode finner ikke ut av det … begynte å lure på om Raffi har lekser i gresk, som han ikke er ferdig med, han har begynt på universitetet, er 18-19 år tror jeg. Inntil videre: pass.

ang. «the common ward» på et sykehus: hvis det er som Kristian sier, og jeg var tilbøyelig til å tro, at det er en avdeling for «almuen», hva kaller jeg det da? det vil jo høres svært gammelmodig og underlig ut, er jeg redd? Vi er altså i Venezia, rundt 1980. Forslag?

Og når vi er i gang: en elegant ung dame er iført et antrekk som beskrives som «maritimt», bl.a. har hun «a square-yoked silk blouse». Greit nok at «yoke» kan være «hals-, skulder-, bærestykke» men hvordan vil dette se ut? har hun en firkantet krage à la «ryggkragen» på en matrosdress? Hva kaller jeg det? Jeg har altfor lite kjennskap til silkebluser generelt, og square-yoked spesielt.

Noen som vil synse?
Venetianere omtaler i denne boken romere og florentinere som «southerners». Jeg synes «søringer» blir veldig feil, og vil heller ha «folk sørfra». Synspunkter/forslag?

stadig takknemlig, jef
(men det er vel lov å ta hælja nå?)
—– Original Message —–
From: Knut Johansen

2. the Greek aorist: det heter «aorist» også på norsk (kommer av gresk aóristos, som betyr ‘ubestemt’, ‘uavgrenset’; gresk har to fortidsbøyninger, imperfektum, om det uavsluttede, aorist, fortid, ikke nærmere bestemt hva handlingsarten angår)

Legg igjen en kommentar